Guia de conversação

px grande – pequeno   »   zh 大–小

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68[六十八]

68 [Liùshíbā]

大–小

dà – xiǎo

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Chinês (simplificado) Tocar mais
grande e pequeno 大和小 大__ 大-小 --- 大和小 0
dà-– -iǎo d_ – x___ d- – x-ǎ- --------- dà – xiǎo
O elefante é grande. 大--是 -的-。 大_ 是 大_ 。 大- 是 大- 。 --------- 大象 是 大的 。 0
d--–--i-o d_ – x___ d- – x-ǎ- --------- dà – xiǎo
O rato é pequeno. 老鼠-- 小的-。 老_ 是 小_ 。 老- 是 小- 。 --------- 老鼠 是 小的 。 0
d--é x-ǎo d___ x___ d-h- x-ǎ- --------- dàhé xiǎo
escuro e claro 黑-- 和--亮的 黑__ 和 明__ 黑-的 和 明-的 --------- 黑暗的 和 明亮的 0
dà-- --ǎo d___ x___ d-h- x-ǎ- --------- dàhé xiǎo
A noite é escura. 黑夜-是--暗的 黑_ 是 黑__ 黑- 是 黑-的 -------- 黑夜 是 黑暗的 0
dà-é x-ǎo d___ x___ d-h- x-ǎ- --------- dàhé xiǎo
O dia é claro. 白- 是---的 白_ 是 明__ 白- 是 明-的 -------- 白天 是 明亮的 0
dà-xiàn- -h- d- de. d_ x____ s__ d_ d__ d- x-à-g s-ì d- d-. ------------------- dà xiàng shì dà de.
velho e jovem 年老的 和-年-的 。 年__ 和 年__ 。 年-的 和 年-的 。 ----------- 年老的 和 年轻的 。 0
dà x-àn- s-- -- -e. d_ x____ s__ d_ d__ d- x-à-g s-ì d- d-. ------------------- dà xiàng shì dà de.
O nosso avô é muito velho. 我-- 外--/-父 很- 。 我__ 外_____ 很_ 。 我-的 外-父-祖- 很- 。 --------------- 我们的 外祖父/祖父 很老 。 0
d--x------h- -à---. d_ x____ s__ d_ d__ d- x-à-g s-ì d- d-. ------------------- dà xiàng shì dà de.
Há 70 anos ele ainda era jovem. 70年- - -是 --的 。 7___ 他 还_ 年__ 。 7-年- 他 还- 年-的 。 --------------- 70年前 他 还是 年轻的 。 0
L---h- s-ì xi-o -e. L_____ s__ x___ d__ L-o-h- s-ì x-ǎ- d-. ------------------- Lǎoshǔ shì xiǎo de.
bonito e feio 美-的----的 美__ 和 丑_ 美-的 和 丑- -------- 美丽的 和 丑的 0
L----ǔ sh------ d-. L_____ s__ x___ d__ L-o-h- s-ì x-ǎ- d-. ------------------- Lǎoshǔ shì xiǎo de.
A borboleta é bonita. 这- -- 是-美丽的 。 这_ 蝴_ 是 美__ 。 这- 蝴- 是 美-的 。 ------------- 这只 蝴蝶 是 美丽的 。 0
Lǎos-- ---------d-. L_____ s__ x___ d__ L-o-h- s-ì x-ǎ- d-. ------------------- Lǎoshǔ shì xiǎo de.
A aranha é feia. 这--蜘- - 难-- 。 这_ 蜘_ 是 难__ 。 这- 蜘- 是 难-的 。 ------------- 这只 蜘蛛 是 难看的 。 0
Hē---n d- hé ----li-ng de H_____ d_ h_ m________ d_ H-i-à- d- h- m-n-l-à-g d- ------------------------- Hēi'àn de hé míngliàng de
gordo e magro 胖--瘦的 胖____ 胖-和-的 ----- 胖的和瘦的 0
h-----shì-h---àn -e h____ s__ h_____ d_ h-i-è s-ì h-i-à- d- ------------------- hēiyè shì hēi'àn de
Uma mulher com 100 quilos é gorda. 10-公斤的 -人 --的-。 1_____ 女_ 挺__ 。 1-0-斤- 女- 挺-的 。 --------------- 100公斤的 女人 挺胖的 。 0
bá----- s-ì-m--g--àng--e b______ s__ m________ d_ b-i-i-n s-ì m-n-l-à-g d- ------------------------ báitiān shì míngliàng de
Um homem com 50 quilos é magro. 5-公-的-男- -瘦的-。 5____ 男_ 挺__ 。 5-公-的 男- 挺-的 。 -------------- 50公斤的 男人 挺瘦的 。 0
bá-t--n sh----n----ng -e b______ s__ m________ d_ b-i-i-n s-ì m-n-l-à-g d- ------------------------ báitiān shì míngliàng de
caro e barato 贵- ---宜的 贵_ 和 便__ 贵- 和 便-的 -------- 贵的 和 便宜的 0
bái-i-n-sh--m--g--à---de b______ s__ m________ d_ b-i-i-n s-ì m-n-l-à-g d- ------------------------ báitiān shì míngliàng de
O carro é caro. 这---车-挺-的 。 这_ 轿_ 挺__ 。 这- 轿- 挺-的 。 ----------- 这辆 轿车 挺贵的 。 0
n-án-lǎo-------niá-qī-- de. n___ l__ d_ h_ n_______ d__ n-á- l-o d- h- n-á-q-n- d-. --------------------------- nián lǎo de hé niánqīng de.
O jornal é barato. 这- 报纸--便-的 。 这_ 报_ 挺___ 。 这- 报- 挺-宜- 。 ------------ 这张 报纸 挺便宜的 。 0
n------- d- -- ---n-ī-- d-. n___ l__ d_ h_ n_______ d__ n-á- l-o d- h- n-á-q-n- d-. --------------------------- nián lǎo de hé niánqīng de.

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilíngue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se ao seu meio. Contudo, existe também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenômeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra em uma determinada língua. Conseguem expressar-se melhor em outra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros ao falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma linguagem secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é, afinal, também uma mudança de cultura...