Т-- є --ж--?
Т__ є л_____
Т-т є л-ж-о-
------------
Тут є ліжко? 0 M------tr-b----izhk-.M___ p_______ l______M-n- p-t-i-n- l-z-k-.---------------------Meni potribne lizhko.
Ч--є--у------а?
Ч_ є т__ л_____
Ч- є т-т л-м-а-
---------------
Чи є тут лампа? 0 YA k-och-----ty.Y_ k_____ s_____Y- k-o-h- s-a-y-----------------YA khochu spaty.
Я х--у ф--о-рафуват-.
Я х___ ф_____________
Я х-ч- ф-т-г-а-у-а-и-
---------------------
Я хочу фотографувати. 0 Tu- ----i-h--?T__ y_ l______T-t y- l-z-k-?--------------Tut ye lizhko?
Т-- є ---о-па-а-?
Т__ є ф__________
Т-т є ф-т-а-а-а-?
-----------------
Тут є фотоапарат? 0 M-ni -ot-ib---lam-a.M___ p_______ l_____M-n- p-t-i-n- l-m-a---------------------Meni potribna lampa.
Чи-є ту---о--’ю---?
Ч_ є т__ к_________
Ч- є т-т к-м-’-т-р-
-------------------
Чи є тут комп’ютер? 0 YA-kho--- --yta-y.Y_ k_____ c_______Y- k-o-h- c-y-a-y-------------------YA khochu chytaty.
Quem quiser ver um texto traduzido, tem que gastar muito dinheiro.
Intérpretes ou tradutores profissionais são dispendiosos.
Mesmo assim, é cada vez mais importante compreendermos outras línguas.
Os informáticos e os linguistas computacionais pretendem resolver este problema.
Há muito tempo que trabalham no desenvolvimento de ferramentas de tradução.
Atualmente há muitos programas deste gênero.
No entanto, a maior parte das traduções automáticas tem pouca qualidade.
Ainda assim, a culpa não é dos programadores!
As línguas são construções muito complexas.
Por outro lado, os computadores baseiam-se em simples princípios matemáticos.
Portanto, nem sempre conseguem processar a informação linguística de forma correta.
Um programa de tradução devia aprender completamente uma língua.
Para tal, os especialistas deviam ensinar-lhe milhares de palavras e de regras.
Isto é praticamente impossível.
É mais fácil deixar que o computador faça contas.
Isto, sim, ele consegue fazer muito bem!
Um computador pode calcular quais são as combinações mais frequentes.
Ele consegue, por exemplo, reconhecer que tipo de palavras coexistem frequentemente.
Mas, para isso, é necessário dar-lhes textos escritos em línguas diferentes.
Assim, poderá aprender o que é caraterístico em uma determinada língua.
Este método estatístico poderá melhorar as traduções automáticas.
Ainda assim, o computador não poderá substituir o ser humano.
Não existe nenhuma máquina que consiga imitar o cérebro linguístico do ser humano.
Sendo assim, os tradutores e os intérpretes ainda terão muito trabalho pela frente!
No futuro, os computadores poderão traduzir textos simples de uma forma segura.
Canções, poesia e literatura, por seu lado, continuarão precisando de um elemento vivo.
Vivem do sentimento humano pela língua.
E é muito bom que seja assim...