Guia de conversação

px ter de fazer qualquer coisa   »   zh 必须做某事

72 [setenta e dois]

ter de fazer qualquer coisa

ter de fazer qualquer coisa

72[七十二]

72 [Qīshí'èr]

必须做某事

bìxū zuò mǒu shì

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Chinês (simplificado) Tocar mais
ter de / ter que 必须,-一定-要 必__ 一_ 要 必-, 一- 要 -------- 必须, 一定 要 0
b--ū -----ǒu-shì b___ z__ m__ s__ b-x- z-ò m-u s-ì ---------------- bìxū zuò mǒu shì
Tenho de mandar a carta. 我 得-把 这----出去-。 我 得 把 这__ 寄__ 。 我 得 把 这-信 寄-去 。 --------------- 我 得 把 这封信 寄出去 。 0
bì-- z-ò --- s-ì b___ z__ m__ s__ b-x- z-ò m-u s-ì ---------------- bìxū zuò mǒu shì
Tenho de pagar o hotel. 我 -须 给 宾---帐 。 我 必_ 给 宾_ 结_ 。 我 必- 给 宾- 结- 。 -------------- 我 必须 给 宾馆 结帐 。 0
b-x-, yīdì-- y-o b____ y_____ y__ b-x-, y-d-n- y-o ---------------- bìxū, yīdìng yào
Você tem de levantar cedo. 你 -- 早 -床 。 你 必_ 早 起_ 。 你 必- 早 起- 。 ----------- 你 必须 早 起床 。 0
bì-ū-----ì---y-o b____ y_____ y__ b-x-, y-d-n- y-o ---------------- bìxū, yīdìng yào
Você tem de trabalhar muito. 你--- 做很- 工--。 你 必_ 做__ 工_ 。 你 必- 做-多 工- 。 ------------- 你 必须 做很多 工作 。 0
bì--, -ī--ng--ào b____ y_____ y__ b-x-, y-d-n- y-o ---------------- bìxū, yīdìng yào
Você tem de ser pontual. 你-必--准时 --。 你 必_ 准_ 到 。 你 必- 准- 到 。 ----------- 你 必须 准时 到 。 0
wǒ--- -- --è--ēn--x-n----chūq-. w_ d_ b_ z__ f___ x__ j_ c_____ w- d- b- z-è f-n- x-n j- c-ū-ù- ------------------------------- wǒ dé bǎ zhè fēng xìn jì chūqù.
Ele tem de pôr gasolina. 他-必--给---加- 。 他 必_ 给 车 加_ 。 他 必- 给 车 加- 。 ------------- 他 必须 给 车 加油 。 0
w--------z-è ------ì- -- ch---. w_ d_ b_ z__ f___ x__ j_ c_____ w- d- b- z-è f-n- x-n j- c-ū-ù- ------------------------------- wǒ dé bǎ zhè fēng xìn jì chūqù.
Ele tem de consertar o carro. 他 必--修--汽--。 他 必_ 修_ 汽_ 。 他 必- 修- 汽- 。 ------------ 他 必须 修理 汽车 。 0
w- -é b---hè------xì- jì --ūq-. w_ d_ b_ z__ f___ x__ j_ c_____ w- d- b- z-è f-n- x-n j- c-ū-ù- ------------------------------- wǒ dé bǎ zhè fēng xìn jì chūqù.
Ele tem de lavar o carro. 他 -须-清- 汽车 。 他 必_ 清_ 汽_ 。 他 必- 清- 汽- 。 ------------ 他 必须 清洗 汽车 。 0
Wǒ bìx- g-i-bīn-u-n j-- --àn-. W_ b___ g__ b______ j__ z_____ W- b-x- g-i b-n-u-n j-é z-à-g- ------------------------------ Wǒ bìxū gěi bīnguǎn jié zhàng.
Ela tem de fazer compras. 她 必--去 -物-。 她 必_ 去 购_ 。 她 必- 去 购- 。 ----------- 她 必须 去 购物 。 0
W- ---ū gě- ---gu----ié --à--. W_ b___ g__ b______ j__ z_____ W- b-x- g-i b-n-u-n j-é z-à-g- ------------------------------ Wǒ bìxū gěi bīnguǎn jié zhàng.
Ela tem de limpar o apartamento. 她-必须 ------。 她 必_ 打_ 住_ 。 她 必- 打- 住- 。 ------------ 她 必须 打扫 住宅 。 0
W- -ì-ū -----īn-uǎ- ji---hàn-. W_ b___ g__ b______ j__ z_____ W- b-x- g-i b-n-u-n j-é z-à-g- ------------------------------ Wǒ bìxū gěi bīnguǎn jié zhàng.
Ele tem de lavar a roupa. 她--须-洗脏--服-。 她 必_ 洗_ 衣_ 。 她 必- 洗- 衣- 。 ------------ 她 必须 洗脏 衣服 。 0
Nǐ---x- z-o ---h----. N_ b___ z__ q________ N- b-x- z-o q-c-u-n-. --------------------- Nǐ bìxū zǎo qǐchuáng.
Logo a seguir temos de ir à escola. 我--必---上--学-- 。 我_ 必_ 马_ 上_ 去 。 我- 必- 马- 上- 去 。 --------------- 我们 必须 马上 上学 去 。 0
Nǐ b-x- z-o--ǐch-á-g. N_ b___ z__ q________ N- b-x- z-o q-c-u-n-. --------------------- Nǐ bìxū zǎo qǐchuáng.
Logo a seguir temos de ir ao trabalho. 我们 -须 -上------。 我_ 必_ 马_ 去 上_ 。 我- 必- 马- 去 上- 。 --------------- 我们 必须 马上 去 上班 。 0
N---ì-ū-z---qǐc-u---. N_ b___ z__ q________ N- b-x- z-o q-c-u-n-. --------------------- Nǐ bìxū zǎo qǐchuáng.
Logo a seguir temos de ir ao médico. 我们 必须 马上----生那-。 我_ 必_ 马_ 去 医__ 。 我- 必- 马- 去 医-那 。 ---------------- 我们 必须 马上 去 医生那 。 0
N---ìx---uò hě-du- -ōngz-ò. N_ b___ z__ h_____ g_______ N- b-x- z-ò h-n-u- g-n-z-ò- --------------------------- Nǐ bìxū zuò hěnduō gōngzuò.
Vocês têm que esperar pelo ônibus. 你- 必须 ----汽--。 你_ 必_ 等 公___ 。 你- 必- 等 公-汽- 。 -------------- 你们 必须 等 公共汽车 。 0
N- bì-- z-ò h-n-uō -ō--zu-. N_ b___ z__ h_____ g_______ N- b-x- z-ò h-n-u- g-n-z-ò- --------------------------- Nǐ bìxū zuò hěnduō gōngzuò.
Vocês têm que esperar pelo trem. 你们--须-等火--。 你_ 必_ 等__ 。 你- 必- 等-车 。 ----------- 你们 必须 等火车 。 0
Nǐ -ì-- ----hěn--- -ō-g---. N_ b___ z__ h_____ g_______ N- b-x- z-ò h-n-u- g-n-z-ò- --------------------------- Nǐ bìxū zuò hěnduō gōngzuò.
Vocês têm que esperar pelo táxi. 你们 必----租车-。 你_ 必_ 等___ 。 你- 必- 等-租- 。 ------------ 你们 必须 等出租车 。 0
Nǐ-b--ū --ǔ---í---o. N_ b___ z______ d___ N- b-x- z-ǔ-s-í d-o- -------------------- Nǐ bìxū zhǔnshí dào.

Porque é que existem tantas línguas diferentes?

Hoje em dia, existem no mundo inteiro mais de 6000 línguas diferentes. Por isso precisamos de intérpretes e de tradutores. Há muito tempo atrás ainda falávamos todos a mesma língua. Mas isso mudou a partir do momento em que começaram os movimentos migratórios. As pessoa deixaram a África e espalharam-se pelo planeta. Esta separação física conduziu a uma espécie de separação linguística. Pois cada povo desenvolvia uma forma específica de comunicação. A partir de uma protolíngua comum surgiram várias línguas diferentes. No entanto, as pessoas não permaneceram muito tempo no mesmo lugar. E deste modo as línguas foram desvinculando-se umas das outras. Em um dado momento, já não se conseguia reconhecer a mesma raiz comum a todas aquelas línguas. Também não havia nenhum povo que vivesse completamente isolado durante milhares de anos. Havia sempre contatos com os outros povos. Isto provocou mudanças linguísticas. Estas línguas recolhiam elementos umas das outras ou misturavam-se entre si. Deste modo, a evolução linguística nunca mais cessou. Assim, as migrações e os contatos podem explicar a diversidade linguística. Um outra questão é saber por qual motivo as línguas são tão diferentes umas das outras. A história da evolução de cada uma das línguas seguiu determinadas regras. Isto significa que devem existir motivos que expliquem porque as línguas são como elas se apresentam. Estes motivos interessam os pesquisadores há muito tempo. Eles pretendem saber porque é que as línguas evoluíram de forma tão diferente. E para isso têm que pesquisar a história das línguas. Só assim será possível identificar o que mudou e quando. Todavia, ainda se desconhece aquilo que influencia o desenvolvimento linguístico. Parece que os fatores culturais são mais importantes do que os biológicos. Ou seja, a história dos vários povos moldou as suas próprias línguas. Aparentemente, parece que as línguas podem revelar-nos muito mais informação acerca de nós próprios do que achávamos...