Guia de conversação

px Passado 4   »   bg Минало време 4

84 [oitenta e quatro]

Passado 4

Passado 4

84 [осемдесет и четири]

84 [osemdeset i chetiri]

Минало време 4

Minalo vreme 4

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Búlgaro Tocar mais
ler Ч--а Ч___ Ч-т- ---- Чета 0
M---lo ------4 M_____ v____ 4 M-n-l- v-e-e 4 -------------- Minalo vreme 4
Eu li. А- чет-х. А_ ч_____ А- ч-т-х- --------- Аз четох. 0
Mi-------e-- 4 M_____ v____ 4 M-n-l- v-e-e 4 -------------- Minalo vreme 4
Eu li o romance todo. Аз пр-ч-т-х-цели--р-м--. А_ п_______ ц____ р_____ А- п-о-е-о- ц-л-я р-м-н- ------------------------ Аз прочетох целия роман. 0
C-e-a C____ C-e-a ----- Cheta
entender Р--би-ам Р_______ Р-з-и-а- -------- Разбирам 0
Che-a C____ C-e-a ----- Cheta
Eu entendi. Аз -азб--х. А_ р_______ А- р-з-р-х- ----------- Аз разбрах. 0
Ch--a C____ C-e-a ----- Cheta
Eu entendi o texto todo. А--р-з---х ц-лия тек-т. А_ р______ ц____ т_____ А- р-з-р-х ц-л-я т-к-т- ----------------------- Аз разбрах целия текст. 0
A--che-okh. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
responder Отгов---м О________ О-г-в-р-м --------- Отговарям 0
A- c--t-k-. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
Eu respondi. А--отговорих. А_ о_________ А- о-г-в-р-х- ------------- Аз отговорих. 0
Az---e--kh. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
Eu respondi a todas as perguntas. А- о--о--р-х--а--с-ч---в-п--си. А_ о________ н_ в_____ в_______ А- о-г-в-р-х н- в-и-к- в-п-о-и- ------------------------------- Аз отговорих на всички въпроси. 0
Az --och-t-kh-t---iya-r-ma-. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
Eu sei disto – eu sabia disto. Аз з-ая--о------з-з-а-х-----. А_ з___ т___ – а_ з____ т____ А- з-а- т-в- – а- з-а-х т-в-. ----------------------------- Аз зная това – аз знаех това. 0
A- p---he--k- --eli-a -o---. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
Eu escrevo isto – eu escrevi isto. Аз----- т----–--з -апи--х-т---. А_ п___ т___ – а_ н______ т____ А- п-ш- т-в- – а- н-п-с-х т-в-. ------------------------------- Аз пиша това – аз написах това. 0
Az p-o--eto-h -seliya r---n. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
Eu ouço isto – eu ouvi isto. Аз--ува---о-а – -з чух -о--. А_ ч____ т___ – а_ ч__ т____ А- ч-в-м т-в- – а- ч-х т-в-. ---------------------------- Аз чувам това – аз чух това. 0
Raz---am R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. А- до-ас----ова-–-а- ---е----т-в-. А_ д______ т___ – а_ д______ т____ А- д-н-с-м т-в- – а- д-н-с-х т-в-. ---------------------------------- Аз донасям това – аз донесох това. 0
Ra-biram R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Eu trago isto – eu trouxe isto. А- -о-я-тов--–--з н--их---в-. А_ н___ т___ – а_ н____ т____ А- н-с- т-в- – а- н-с-х т-в-. ----------------------------- Аз нося това – аз носих това. 0
Ra-b---m R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Eu compro isto – eu comprei isto. А----пува--т--- – а- -уп-х-то--. А_ к______ т___ – а_ к____ т____ А- к-п-в-м т-в- – а- к-п-х т-в-. -------------------------------- Аз купувам това – аз купих това. 0
Az-razbr-k-. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Eu espero isto – eu esperei isto. Аз--ча-ва--т--- - -- --------то-а. А_ о______ т___ – а_ о______ т____ А- о-а-в-м т-в- – а- о-а-в-х т-в-. ---------------------------------- Аз очаквам това – аз очаквах това. 0
A- ra-b---h. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Eu explico isto – eu expliquei isto. Аз---яс---ам --в- --а---бяс--- т---. А_ о________ т___ – а_ о______ т____ А- о-я-н-в-м т-в- – а- о-я-н-х т-в-. ------------------------------------ Аз обяснявам това – аз обясних това. 0
A- ---b----. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Eu conheço isto – eu conhecia isto. А- --з---ам-то-- - -з-п-з-ав-х ----. А_ п_______ т___ – а_ п_______ т____ А- п-з-а-а- т-в- – а- п-з-а-а- т-в-. ------------------------------------ Аз познавам това – аз познавах това. 0
A---a---a---t---iy- -ek-t. A_ r_______ t______ t_____ A- r-z-r-k- t-e-i-a t-k-t- -------------------------- Az razbrakh tseliya tekst.

As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna

Ao lerem, as pessoas multilíngues traduzem inconscientemente para a sua língua materna. Isto acontece de uma forma automática, de tal modo que os leitores nem se apercebem disso. Poder-se-ia dizer que o cérebro funciona como um tradutor simultâneo. Mas que não traduz tudo! Em um estudo ficou demonstrado que o cérebro tem um filtro incorporado. Este filtro determina aquilo que será traduzido. E parece que o filtro ignora determinadas palavras. As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna. Pesquisadores realizaram uma experiência com falantes nativos de chinês. Todos os indivíduos falavam inglês como segunda língua. Durante o teste, estes indivíduos tinham que avaliar várias palavras inglesas. Estas palavras tinham diferentes conteúdos emocionais. Havia conceitos positivos, negativos e neutros. O seu cérebro foi examinado enquanto eles liam estas palavras. Ou seja, os pesquisadores mediram a atividade elétrica do cérebro. E, deste modo, puderam constatar o modo como o cérebro trabalhava. Certos sinais foram produzidos durante a tradução das palavras. Estes sinais indicam que o cérebro se encontra ativo. No caso das palavras negativas, os indivíduos não evidenciaram qualquer atividade. Apenas os conceitos positivos ou neutros foram traduzidos. Os pesquisadores desconhecem ainda por que motivo isto acontece. Teoricamente, o cérebro devia processar todas as palavras da mesma forma. Mas pode ser que o filtro examine previamente cada palavra. Mesmo quando se lê em uma segunda língua, esta análise mantém-se. Em se tratando de uma palavra negativa, a memória é bloqueada. E, desta maneira, não se pode pensar na língua materna. As pessoas podem ser muito sensíveis às palavras. Talvez o nosso cérebro nos queira proteger de algum tipo de choque emocional...