Guia de conversação

px Passado 4   »   kk Өткен шақ 4

84 [oitenta e quatro]

Passado 4

Passado 4

84 [сексен төрт]

84 [seksen tört]

Өткен шақ 4

Ötken şaq 4

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Cazaque Tocar mais
ler о-у о__ о-у --- оқу 0
Ö--en ş-q-4 Ö____ ş__ 4 Ö-k-n ş-q 4 ----------- Ötken şaq 4
Eu li. М-н -қ-дым. М__ о______ М-н о-ы-ы-. ----------- Мен оқыдым. 0
Ötk-n -a--4 Ö____ ş__ 4 Ö-k-n ş-q 4 ----------- Ötken şaq 4
Eu li o romance todo. Б---------н-ы ---------ы-. Б____ р______ о___ ш______ Б-к-л р-м-н-ы о-ы- ш-қ-ы-. -------------------------- Бүкіл романды оқып шықтым. 0
o-w o__ o-w --- oqw
entender т-сі-у т_____ т-с-н- ------ түсіну 0
o-w o__ o-w --- oqw
Eu entendi. М-н-түсі----. М__ т________ М-н т-с-н-і-. ------------- Мен түсіндім. 0
oqw o__ o-w --- oqw
Eu entendi o texto todo. Ме- --кі---ә--нді -үсіндім. М__ б____ м______ т________ М-н б-к-л м-т-н-і т-с-н-і-. --------------------------- Мен бүкіл мәтінді түсіндім. 0
M-n --ıd-m. M__ o______ M-n o-ı-ı-. ----------- Men oqıdım.
responder ж-уап--еру ж____ б___ ж-у-п б-р- ---------- жауап беру 0
M-----ıd-m. M__ o______ M-n o-ı-ı-. ----------- Men oqıdım.
Eu respondi. М-н -а-ап бе-д--. М__ ж____ б______ М-н ж-у-п б-р-і-. ----------------- Мен жауап бердім. 0
M-n o-ıdım. M__ o______ M-n o-ı-ı-. ----------- Men oqıdım.
Eu respondi a todas as perguntas. М-- -ар-ы- --ра-қа--а-а--б--дім. М__ б_____ с______ ж____ б______ М-н б-р-ы- с-р-қ-а ж-у-п б-р-і-. -------------------------------- Мен барлық сұраққа жауап бердім. 0
Bükil rom---ı-oqıp ş--tım. B____ r______ o___ ş______ B-k-l r-m-n-ı o-ı- ş-q-ı-. -------------------------- Bükil romandı oqıp şıqtım.
Eu sei disto – eu sabia disto. Ме- м--ы-б---м-н-– м-----ны б--д--. М__ м___ б______ – м__ м___ б______ М-н м-н- б-л-м-н – м-н м-н- б-л-і-. ----------------------------------- Мен мұны білемін – мен мұны білдім. 0
Bük-l roma--ı---ı- şı-t-m. B____ r______ o___ ş______ B-k-l r-m-n-ı o-ı- ş-q-ı-. -------------------------- Bükil romandı oqıp şıqtım.
Eu escrevo isto – eu escrevi isto. Ме--м-ны-ж-за-ын - -е---ұн- ж-зд-м. М__ м___ ж______ – м__ м___ ж______ М-н м-н- ж-з-м-н – м-н м-н- ж-з-ы-. ----------------------------------- Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. 0
Bü-i- ----n-ı-o-ıp -----m. B____ r______ o___ ş______ B-k-l r-m-n-ı o-ı- ş-q-ı-. -------------------------- Bükil romandı oqıp şıqtım.
Eu ouço isto – eu ouvi isto. М-н мұны-есті- о------ –-ме- -ұ-- -ст---м. М__ м___ е____ о______ – м__ м___ е_______ М-н м-н- е-т-п о-ы-м-н – м-н м-н- е-т-д-м- ------------------------------------------ Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. 0
t--inw t_____ t-s-n- ------ tüsinw
Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. Мен--ұн----ы--ке-ем-н----ен-мұ-ы-алып--елдім. М__ м___ а___ к______ – м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м-н – м-н м-н- а-ы- к-л-і-. --------------------------------------------- Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. 0
tüs-nw t_____ t-s-n- ------ tüsinw
Eu trago isto – eu trouxe isto. М---м--- әк-ле --т---ы--- ме--м--ы ---л-і-. М__ м___ ә____ ж_______ – м__ м___ ә_______ М-н м-н- ә-е-е ж-т-р-ы- – м-н м-н- ә-е-д-м- ------------------------------------------- Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. 0
tüs--w t_____ t-s-n- ------ tüsinw
Eu compro isto – eu comprei isto. Мен -----са-ып ал-мы--–--е---ұны -а--- алдым. М__ м___ с____ а_____ – м__ м___ с____ а_____ М-н м-н- с-т-п а-а-ы- – м-н м-н- с-т-п а-д-м- --------------------------------------------- Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. 0
M-n t---n-im. M__ t________ M-n t-s-n-i-. ------------- Men tüsindim.
Eu espero isto – eu esperei isto. М-н --ы-- к-т-- ж-рмін - мен---ы---------. М__ о____ к____ ж_____ – м__ о____ к______ М-н о-ы-ы к-т-п ж-р-і- – м-н о-ы-ы к-т-і-. ------------------------------------------ Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. 0
M---t---ndim. M__ t________ M-n t-s-n-i-. ------------- Men tüsindim.
Eu explico isto – eu expliquei isto. М-н -ұн- ---і---ре----– ме- м-ны-т-сі-д-рд-м. М__ м___ т___________ – м__ м___ т___________ М-н м-н- т-с-н-і-е-і- – м-н м-н- т-с-н-і-д-м- --------------------------------------------- Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. 0
Men --s-nd-m. M__ t________ M-n t-s-n-i-. ------------- Men tüsindim.
Eu conheço isto – eu conhecia isto. М----ұ-ы ---е--- --ен -ұ---б-лд--. М__ м___ б______ -___ м___ б______ М-н м-н- б-л-м-н --е- м-н- б-л-і-. ---------------------------------- Мен мұны білемін -мен мұны білдім. 0
M-- b--il--ä--n---t--in-im. M__ b____ m______ t________ M-n b-k-l m-t-n-i t-s-n-i-. --------------------------- Men bükil mätindi tüsindim.

As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna

Ao lerem, as pessoas multilíngues traduzem inconscientemente para a sua língua materna. Isto acontece de uma forma automática, de tal modo que os leitores nem se apercebem disso. Poder-se-ia dizer que o cérebro funciona como um tradutor simultâneo. Mas que não traduz tudo! Em um estudo ficou demonstrado que o cérebro tem um filtro incorporado. Este filtro determina aquilo que será traduzido. E parece que o filtro ignora determinadas palavras. As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna. Pesquisadores realizaram uma experiência com falantes nativos de chinês. Todos os indivíduos falavam inglês como segunda língua. Durante o teste, estes indivíduos tinham que avaliar várias palavras inglesas. Estas palavras tinham diferentes conteúdos emocionais. Havia conceitos positivos, negativos e neutros. O seu cérebro foi examinado enquanto eles liam estas palavras. Ou seja, os pesquisadores mediram a atividade elétrica do cérebro. E, deste modo, puderam constatar o modo como o cérebro trabalhava. Certos sinais foram produzidos durante a tradução das palavras. Estes sinais indicam que o cérebro se encontra ativo. No caso das palavras negativas, os indivíduos não evidenciaram qualquer atividade. Apenas os conceitos positivos ou neutros foram traduzidos. Os pesquisadores desconhecem ainda por que motivo isto acontece. Teoricamente, o cérebro devia processar todas as palavras da mesma forma. Mas pode ser que o filtro examine previamente cada palavra. Mesmo quando se lê em uma segunda língua, esta análise mantém-se. Em se tratando de uma palavra negativa, a memória é bloqueada. E, desta maneira, não se pode pensar na língua materna. As pessoas podem ser muito sensíveis às palavras. Talvez o nosso cérebro nos queira proteger de algum tipo de choque emocional...