Guia de conversação

px Passado dos verbos modais 1   »   ar ‫صيغة الماضي للأفعال الواصفة للحال 1‬

87 [oitenta e sete]

Passado dos verbos modais 1

Passado dos verbos modais 1

‫87 [سبعة وثمانون]

87 [sbieat wathamanun]

‫صيغة الماضي للأفعال الواصفة للحال 1‬

māḍī al-af‘āl al-musa‘idah 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Árabe Tocar mais
Tivemos de regar as flores. كان-----ا-أن--سق-----هور. ك__ ع____ أ_ ن___ ا______ ك-ن ع-ي-ا أ- ن-ق- ا-ز-و-. ------------------------- كان علينا أن نسقي الزهور. 0
k-n- ‘---ynā an---sq- al-zu-ūr. k___ ‘______ a_ n____ a________ k-n- ‘-l-y-ā a- n-s-ī a---u-ū-. ------------------------------- kāna ‘alaynā an nasqī al-zuhūr.
Tivemos de arrumar o apartamento. كا---لي-ا-أ------ بتن--ف--لشق-. ك__ ع____ أ_ ن___ ب_____ ا_____ ك-ن ع-ي-ا أ- ن-و- ب-ن-ي- ا-ش-ة- ------------------------------- كان علينا أن نقوم بتنظيف الشقة. 0
kān--‘a-ayn---- -a-ū- b--tan-ī- -l---aq-ah. k___ ‘______ a_ n____ b________ a__________ k-n- ‘-l-y-ā a- n-q-m b---a-ẓ-f a---h-q-a-. ------------------------------------------- kāna ‘alaynā an naqūm bi-tanẓīf al-shaqqah.
Tivemos de lavar a louça. كان-علين--أن--غس--ال-طب--. ك__ ع____ أ_ ن___ ا_______ ك-ن ع-ي-ا أ- ن-س- ا-أ-ب-ق- -------------------------- كان علينا أن نغسل الأطباق. 0
kān- -a--yn- ---n--hṣil--l-aṭb-q. k___ ‘______ a_ n______ a________ k-n- ‘-l-y-ā a- n-g-ṣ-l a---ṭ-ā-. --------------------------------- kāna ‘alaynā an naghṣil al-aṭbāq.
Vocês tiveram de pagar a conta? ه---ا- ع--ك-دفع -ل------؟ ه_ ك__ ع___ د__ ا________ ه- ك-ن ع-ي- د-ع ا-ف-ت-ر-؟ ------------------------- هل كان عليك دفع الفاتورة؟ 0
hal-k-n--‘--ayk--d--‘ al-fā----h? h__ k___ ‘______ d___ a__________ h-l k-n- ‘-l-y-a d-f- a---ā-ū-a-? --------------------------------- hal kāna ‘alayka daf‘ al-fātūrah?
Vocês tiveram de pagar a entrada? هل-ك-ن----ك -ف- ر------د-و-؟ ه_ ك__ ع___ د__ ر___ ا______ ه- ك-ن ع-ي- د-ع ر-و- ا-د-و-؟ ---------------------------- هل كان عليك دفع رسوم الدخول؟ 0
ha--kāna--a-a--a d-f‘--us-m-al-dukh--? h__ k___ ‘______ d___ r____ a_________ h-l k-n- ‘-l-y-a d-f- r-s-m a---u-h-l- -------------------------------------- hal kāna ‘alayka daf‘ rusūm al-dukhūl?
Vocês tiveram de pagar uma multa? ه- كان -لي- -ف- ---مة؟ ه_ ك__ ع___ د__ غ_____ ه- ك-ن ع-ي- د-ع غ-ا-ة- ---------------------- هل كان عليك دفع غرامة؟ 0
h-l-k-n- -al-yka daf‘ --r--a-? h__ k___ ‘______ d___ g_______ h-l k-n- ‘-l-y-a d-f- g-r-m-h- ------------------------------ hal kāna ‘alayka daf‘ ghrāmah?
Quem é que teve que se despedir? من--ان--لي- -ن يقول--دا--؟ م_ ك__ ع___ أ_ ي___ و_____ م- ك-ن ع-ي- أ- ي-و- و-ا-ا- -------------------------- من كان عليه أن يقول وداعا؟ 0
man kā-a ---ayh---n--aqū--w--ā‘an? m__ k___ ‘______ a_ y____ w_______ m-n k-n- ‘-l-y-i a- y-q-l w-d-‘-n- ---------------------------------- man kāna ‘alayhi an yaqūl wadā‘an?
Quem é que teve que ir para casa cedo? من-ك-ن -ل-ه-----د- إ-ى--ل-ن-- --كر-؟ م_ ك__ ع___ ا_____ إ__ ا_____ م_____ م- ك-ن ع-ي- ا-ع-د- إ-ى ا-م-ز- م-ك-ا- ------------------------------------ من كان عليه العودة إلى المنزل مبكرا؟ 0
man kā---‘-l--hi -l--a-dah---- al-m-n--- -u-ak--r--? m__ k___ ‘______ a________ i__ a________ m__________ m-n k-n- ‘-l-y-i a---a-d-h i-ā a---a-z-l m-b-k-i-a-? ---------------------------------------------------- man kāna ‘alayhi al-‘awdah ilā al-manzil mubakkiran?
Quem é que teve que pegar o trem? من-ك---علي- أ--ي-خ-----طا-؟ م_ ك__ ع___ أ_ ي___ ا______ م- ك-ن ع-ي- أ- ي-خ- ا-ق-ا-؟ --------------------------- من كان عليه أن يأخذ القطار؟ 0
m-- kān--------- -n -a-hu-------iṭ-r? m__ k___ ‘______ a_ y______ a________ m-n k-n- ‘-l-y-i a- y-k-u-h a---i-ā-? ------------------------------------- man kāna ‘alayhi an yakhudh al-qiṭār?
Nós não queríamos ficar muito tempo. ل- نك------ ا-ب-اء-ل--ر- ط---ة. ل_ ن__ ن___ ا_____ ل____ ط_____ ل- ن-ن ن-ي- ا-ب-ا- ل-ت-ة ط-ي-ة- ------------------------------- لم نكن نريد البقاء لفترة طويلة. 0
l-m -a--n -u-ī--a---a--------atr-- -a-īl--. l__ n____ n____ a_______ l________ ṭ_______ l-m n-k-n n-r-d a---a-ā- l---a-r-h ṭ-w-l-h- ------------------------------------------- lam nakun nurīd al-baqā’ li-fatrah ṭawīlah.
Nós não queríamos beber nada. ل---كن---ي- -ن ن-ر- أي-شي-. ل_ ن__ ن___ أ_ ن___ أ_ ش___ ل- ن-ن ن-ي- أ- ن-ر- أ- ش-ء- --------------------------- لم نكن نريد أن نشرب أي شيء. 0
lam---k-----rīd a--na-h----ay -h-y-. l__ n____ n____ a_ n______ a_ s_____ l-m n-k-n n-r-d a- n-s-r-b a- s-a-’- ------------------------------------ lam nakun nurīd an nashrab ay shay’.
Nós não queríamos incomodar. ل----- -ري---ل-زع-ج. ل_ ن__ ن___ ا_______ ل- ن-ن ن-ي- ا-إ-ع-ج- -------------------- لم نكن نريد الإزعاج. 0
l------u--n-r-d--l-iz-ā-. l__ n____ n____ a________ l-m n-k-n n-r-d a---z-ā-. ------------------------- lam nakun nurīd al-iz‘āj.
Eu queria telefonar agora mesmo. أرد- ف----جر---م-ا-مة--ا-في-. أ___ ف__ إ____ م_____ ه______ أ-د- ف-ط إ-ر-ء م-ا-م- ه-ت-ي-. ----------------------------- أردت فقط إجراء مكالمة هاتفية. 0
a---tu-f---- -jrā- m-k-l--ah-h--if--y--. a_____ f____ i____ m________ h__________ a-a-t- f-q-ṭ i-r-’ m-k-l-m-h h-t-f-y-a-. ---------------------------------------- aradtu faqaṭ ijrā’ mukālamah hātifiyyah.
Eu queria chamar um táxi. أردت ----أن-أ-ل------ة أج--. أ___ ف__ أ_ أ___ س____ أ____ أ-د- ف-ط أ- أ-ل- س-ا-ة أ-ر-. ---------------------------- أردت فقط أن أطلب سيارة أجرة. 0
arad-u---qa-----aṭ--b--a----a- u----. a_____ f____ a_ a____ s_______ u_____ a-a-t- f-q-ṭ a- a-l-b s-y-ā-a- u-r-h- ------------------------------------- aradtu faqaṭ an aṭlub sayyārat ujrah.
Eu queria ir para casa. أ--ت -ن ---د-إ-ى -لم--ل. أ___ أ_ أ___ إ__ ا______ أ-د- أ- أ-و- إ-ى ا-م-ز-. ------------------------ أردت أن أعود إلى المنزل. 0
a--dtu an a-ū- i---al-m-n--l. a_____ a_ a___ i__ a_________ a-a-t- a- a-ū- i-ā a---a-z-l- ----------------------------- aradtu an a‘ūd ilā al-manzil.
Eu pensei que você queria telefonar para sua mulher. ا-ت-د- -نك ت-يد الا-ص---بز-جتك. ا_____ أ__ ت___ ا______ ب______ ا-ت-د- أ-ك ت-ي- ا-ا-ص-ل ب-و-ت-. ------------------------------- اعتقدت أنك تريد الاتصال بزوجتك. 0
i‘taq---u ----ka t---- a---tti-ā--bi-z-wja-ik. i________ a_____ t____ a_________ b___________ i-t-q-d-u a-n-k- t-r-d a---t-i-ā- b---a-j-t-k- ---------------------------------------------- i‘taqadtu annaka turīd al-ittiṣāl bi-zawjatik.
Eu pensei que você queria telefonar para as informações. اعت--ت -ن- ت-يد ---ت--ل ب---ست-ل----. ا_____ أ__ ت___ ا______ ب____________ ا-ت-د- أ-ك ت-ي- ا-ا-ص-ل ب-ل-س-ع-ا-ا-. ------------------------------------- اعتقدت أنك تريد الاتصال بالاستعلامات. 0
i-t-q---u--nnak--tu-īd ----t---āl -il-isti----t. i________ a_____ t____ a_________ b_____________ i-t-q-d-u a-n-k- t-r-d a---t-i-ā- b-l-i-t-l-m-t- ------------------------------------------------ i‘taqadtu annaka turīd al-ittiṣāl bil-istilāmāt.
Eu pensei que você queria pedir uma pizza. ا-تقد- أن--تريد -لب --ت-ا. ا_____ أ__ ت___ ط__ ب_____ ا-ت-د- أ-ك ت-ي- ط-ب ب-ت-ا- -------------------------- اعتقدت أنك تريد طلب بيتزا. 0
i-t---dt--anna-- t-rīd-----b --tz-. i________ a_____ t____ ṭ____ b_____ i-t-q-d-u a-n-k- t-r-d ṭ-l-b b-t-ā- ----------------------------------- i‘taqadtu annaka turīd ṭalab bītzā.

Letras grandes, emoções grandes

Na publicidade utiliza-se muitas imagens. As imagens podem despertar nossos interesses particulares. Fixamo-nos mais nas imagens do que nas letras. Deste modo, lembramo-nos melhor da publicidade que aparece nas imagens. As imagens também produzem grandes reações emocionais. O cérebro identifica muito rapidamente as imagens. Ele sabe imediatamente o que se pode ver em uma determinada imagem. O funcionamento das letras é diferente. São caracteres abstratos. Por esta razão, o nosso cérebro reage mais lentamente às letras. Primeiro é preciso entender o significado da palavra. Poder-se-ia dizer que os caracteres têm que ser traduzidos pela região responsável pelo processamento da linguagem. Também é possível despertar emoções através das letras. Para isso é preciso imprimir o texto em letra bastante grande. Há estudos que mostram que as letras grandes podem também produzir um grande efeito. As letras grandes não são só mais atraentes do que as letras pequenas. Elas provocam também uma forte reação emocional. Isto tanto se aplica às emoções positivas como às negativas. Para o ser humano, o tamanho das coisas sempre foi importante. Face ao perigo, o homem deve reagir com rapidez. E quanto se trata de algo muito grande, significa que às vezes já se encontra muito próximo da gente! Logo, é compreensível que as imagens grandes despertem reações fortes. Menos claro é o modo como reagimos às letras grandes. Na verdade, as letras não são um sinal para o cérebro. No entanto, ele regista uma maior atividade quando se observa letras grandes. Para os cientistas este resultado é muito interessante. Mostra como as letras se tornaram importantes para nós. De algum modo, o nosso cérebro aprendeu a reagir às letras...