Dicționar de expresii

ro Pronume posesiv 1   »   ru Относительные местоимения

66 [şaizeci şi şase]

Pronume posesiv 1

Pronume posesiv 1

66 [шестьдесят шесть]

66 [shestʹdesyat shestʹ]

Относительные местоимения

Otnositelʹnyye mestoimeniya

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Rusă Joaca Mai mult
eu – al meu Я --мой Я – м__ Я – м-й ------- Я – мой 0
O----ite-ʹny---me-to-m----a O_____________ m___________ O-n-s-t-l-n-y- m-s-o-m-n-y- --------------------------- Otnositelʹnyye mestoimeniya
Nu îmi găsesc cheile. Я н- м-----а--и----й к--ч. Я н_ м___ н____ с___ к____ Я н- м-г- н-й-и с-о- к-ю-. -------------------------- Я не могу найти свой ключ. 0
Otnosi-e-ʹ-y---m------en-ya O_____________ m___________ O-n-s-t-l-n-y- m-s-o-m-n-y- --------------------------- Otnositelʹnyye mestoimeniya
Nu îmi găsesc biletul de călătorie. Я-н--мо-у-на-т- с---------. Я н_ м___ н____ с___ б_____ Я н- м-г- н-й-и с-о- б-л-т- --------------------------- Я не могу найти свой билет. 0
Ya-–-m-y Y_ – m__ Y- – m-y -------- Ya – moy
tu – al tău Ты ---в-й Т_ – т___ Т- – т-о- --------- Ты – твой 0
Ya-–--oy Y_ – m__ Y- – m-y -------- Ya – moy
Ţi-ai găsit cheile? Ты--а--л св----л--? Т_ н____ с___ к____ Т- н-ш-л с-о- к-ю-? ------------------- Ты нашёл свой ключ? 0
Ya --m-y Y_ – m__ Y- – m-y -------- Ya – moy
Ţi-ai găsit biletul de călătorie? Ты-наш-- с--й бил--? Т_ н____ с___ б_____ Т- н-ш-л с-о- б-л-т- -------------------- Ты нашёл свой билет? 0
Ya n-----u na--i svo----y---. Y_ n_ m___ n____ s___ k______ Y- n- m-g- n-y-i s-o- k-y-c-. ----------------------------- Ya ne mogu nayti svoy klyuch.
el – al lui О- --его О_ – е__ О- – е-о -------- Он – его 0
Y--n--mo-- -ay-- -v-y -l-uc-. Y_ n_ m___ n____ s___ k______ Y- n- m-g- n-y-i s-o- k-y-c-. ----------------------------- Ya ne mogu nayti svoy klyuch.
Ştii unde sunt cheile lui? Т- -н----- ----е-о -л-ч? Т_ з______ г__ е__ к____ Т- з-а-ш-, г-е е-о к-ю-? ------------------------ Ты знаешь, где его ключ? 0
Y---e-m-gu-n-y-i--voy--l-u-h. Y_ n_ m___ n____ s___ k______ Y- n- m-g- n-y-i s-o- k-y-c-. ----------------------------- Ya ne mogu nayti svoy klyuch.
Ştii unde este biletul lui de călătorie? Т---н-ешь, г---ег---и-е-? Т_ з______ г__ е__ б_____ Т- з-а-ш-, г-е е-о б-л-т- ------------------------- Ты знаешь, где его билет? 0
Y--ne--og- --y-- -voy--il-t. Y_ n_ m___ n____ s___ b_____ Y- n- m-g- n-y-i s-o- b-l-t- ---------------------------- Ya ne mogu nayti svoy bilet.
ea – al ei Она – -ё О__ – е_ О-а – е- -------- Она – её 0
Ya-n- --g- n--ti svoy --l-t. Y_ n_ m___ n____ s___ b_____ Y- n- m-g- n-y-i s-o- b-l-t- ---------------------------- Ya ne mogu nayti svoy bilet.
Banii ei au dispărut. Её -еньг--пр-па--. Е_ д_____ п_______ Е- д-н-г- п-о-а-и- ------------------ Её деньги пропали. 0
Ya n- -o-u -a-ti -v-y -i--t. Y_ n_ m___ n____ s___ b_____ Y- n- m-g- n-y-i s-o- b-l-t- ---------------------------- Ya ne mogu nayti svoy bilet.
Şi cartea ei de credit a dispărut deasemenea. И ----р-д---о- --р--ч-- ---е-не-. И е_ к________ к_______ т___ н___ И е- к-е-и-н-й к-р-о-к- т-ж- н-т- --------------------------------- И её кредитной карточки тоже нет. 0
T--– t-oy T_ – t___ T- – t-o- --------- Ty – tvoy
noi – al nostru Мы - --ш М_ – н__ М- – н-ш -------- Мы – наш 0
Ty –-t-oy T_ – t___ T- – t-o- --------- Ty – tvoy
Bunicul nostru este bolnav. Н-ш д--уш-а ---ен. Н__ д______ б_____ Н-ш д-д-ш-а б-л-н- ------------------ Наш дедушка болен. 0
T--–---oy T_ – t___ T- – t-o- --------- Ty – tvoy
Bunica noastră este sănătoasă. Н-ш------шка --о-о--. Н___ б______ з_______ Н-ш- б-б-ш-а з-о-о-а- --------------------- Наша бабушка здорова. 0
Ty -a-hël --o--kl-u--? T_ n_____ s___ k______ T- n-s-ë- s-o- k-y-c-? ---------------------- Ty nashël svoy klyuch?
voi – al vostru Вы – ---и В_ – в___ В- – в-ш- --------- Вы – ваши 0
Ty-n--h-l -voy-kly-c-? T_ n_____ s___ k______ T- n-s-ë- s-o- k-y-c-? ---------------------- Ty nashël svoy klyuch?
Copii, unde este tăticul vostru? Д-ти,-г-- ва- ----? Д____ г__ в__ п____ Д-т-, г-е в-ш п-п-? ------------------- Дети, где ваш папа? 0
T- nash-- ---y --y-ch? T_ n_____ s___ k______ T- n-s-ë- s-o- k-y-c-? ---------------------- Ty nashël svoy klyuch?
Copii, unde este mămica voastră? Де-и, гд----ш--мам-? Д____ г__ в___ м____ Д-т-, г-е в-ш- м-м-? -------------------- Дети, где ваша мама? 0
T----s--l--voy--ilet? T_ n_____ s___ b_____ T- n-s-ë- s-o- b-l-t- --------------------- Ty nashël svoy bilet?

Limbaj creativ

Creativitatea este o calitate importantă. Toată lumea vrea să fie creativă. Căci persoanele creative sunt considerate inteligente. Limba noastra trebuie şă fie şi ea creativă. În trecut, oamenii încercau să vorbească corect. Astăzi, când vorbim vrem să fim creativi. Publicitatea şi noile mijloace media reprezintă un exemplu. Ne arată cum putem să ne jucăm cu limba. În ultimii 50 de ani, importanţa creativităţii continuă să crească. Chiar şi cercetările se bazează pe acest fenomen. Psihologii, pedagogii si filozofii studiază procesul creaţiei. Creativitatea este capacitatea de a crea ceva nou. Un vorbitor creativ produce noi forme lingvistice. E vorba de cuvinte sau de structuri gramaticale. Limba creativă permite cercetătorilor să observe schimbările din limbă. Dar nu toţi înţelegem elementele lingvistice noi. Pentru a înţelege limbajul creativ, trebuie să ştim anumite lucruri. Trebuie să ştim cum funcţionează o limbă. Şi trebuie să fim familiari cu mediul din care vin vorbitorii. Doar atunci putem înţelege ce vor să spună. Limbajul adolescenţilor oferă un exemplu. Copiii şi tinerii inventează, fără oprire, termeni noi. Deseori, adulţii nu înţeleg aceste cuvinte. Astăzi, există dicţionare care explică limbajul tinerilor. Dar acestea se demodează odată cu trecerea generaţiilor. Oricum, limbajul creativ se poate învăţa. Trainerii propun cursuri pentru asta. Regula cea mai importantă este: activează-ţi vocea interioară.