Dicționar de expresii

ro Pronume posesive 2   »   uk Присвійні займенники 2

67 [şaizeci şi şapte]

Pronume posesive 2

Pronume posesive 2

67 [шістдесят сім]

67 [shistdesyat sim]

Присвійні займенники 2

Prysviy̆ni zay̆mennyky 2

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Ucraineană Joaca Mai mult
ochelarii Окул-ри О______ О-у-я-и ------- Окуляри 0
Prysviy̆ni z----e-n--- 2 P________ z_________ 2 P-y-v-y-n- z-y-m-n-y-y 2 ------------------------ Prysviy̆ni zay̆mennyky 2
Şi-a uitat ochelarii. Він ----в ---ї--к--я-и. В__ з____ с___ о_______ В-н з-б-в с-о- о-у-я-и- ----------------------- Він забув свої окуляри. 0
Pr---iy̆ni-za--m-nn-ky 2 P________ z_________ 2 P-y-v-y-n- z-y-m-n-y-y 2 ------------------------ Prysviy̆ni zay̆mennyky 2
Unde şi-a pus ochelarii? Д--ж й--- о-у-я-и? Д_ ж й___ о_______ Д- ж й-г- о-у-я-и- ------------------ Де ж його окуляри? 0
Okul--ry O_______ O-u-y-r- -------- Okulyary
ceasul Го-и-н-к Г_______ Г-д-н-и- -------- Годинник 0
O----ary O_______ O-u-y-r- -------- Okulyary
Ceasul lui este stricat. Й-го---дин-и- ----у-и-. Й___ г_______ п________ Й-г- г-д-н-и- п-п-у-и-. ----------------------- Його годинник попсутий. 0
O-ulya-y O_______ O-u-y-r- -------- Okulyary
Ceasul atârnă pe perete. Го--н----в-с-т- ---сті--. Г_______ в_____ н_ с_____ Г-д-н-и- в-с-т- н- с-і-і- ------------------------- Годинник висить на стіні. 0
Vin --b-v-svo-̈ o---ya-y. V__ z____ s___ o________ V-n z-b-v s-o-̈ o-u-y-r-. ------------------------- Vin zabuv svoï okulyary.
paşaportul П--п--т П______ П-с-о-т ------- Паспорт 0
Vi- z---v---o-̈ oku-ya--. V__ z____ s___ o________ V-n z-b-v s-o-̈ o-u-y-r-. ------------------------- Vin zabuv svoï okulyary.
Şi-a pierdut paşaportul. Ві-----у--в-с--й -аспо--. В__ з______ с___ п_______ В-н з-г-б-в с-і- п-с-о-т- ------------------------- Він загубив свій паспорт. 0
V-- ----- ---i- o--l--ry. V__ z____ s___ o________ V-n z-b-v s-o-̈ o-u-y-r-. ------------------------- Vin zabuv svoï okulyary.
Unde şi-a pus paşaportul? Д- --й--о -а-п--т? Д_ ж й___ п_______ Д- ж й-г- п-с-о-т- ------------------ Де ж його паспорт? 0
D- z---̆-h- -k-l-a-y? D_ z_ y̆___ o________ D- z- y-o-o o-u-y-r-? --------------------- De zh y̆oho okulyary?
ei – al lor в-н--–-їх в___ – ї_ в-н- – ї- --------- вони – їх 0
De-z----oh---k--yary? D_ z_ y̆___ o________ D- z- y-o-o o-u-y-r-? --------------------- De zh y̆oho okulyary?
Copiii nu îşi pot găsi părinţii. Діти н--можу-ь-знай-- -в-ї----т----. Д___ н_ м_____ з_____ с____ б_______ Д-т- н- м-ж-т- з-а-т- с-о-х б-т-к-в- ------------------------------------ Діти не можуть знайти своїх батьків. 0
D- zh--̆oho---ulya--? D_ z_ y̆___ o________ D- z- y-o-o o-u-y-r-? --------------------- De zh y̆oho okulyary?
Dar iată, vin părinţii lor! А-- ж-о-ь й--т- -- -ать-и! А__ ж о__ й____ ї_ б______ А-е ж о-ь й-у-ь ї- б-т-к-! -------------------------- Але ж ось йдуть їх батьки! 0
Hod----k H_______ H-d-n-y- -------- Hodynnyk
dumneavoastră – al dumneavoastră Ви-- --ш В_ – В__ В- – В-ш -------- Ви – Ваш 0
H--yn-yk H_______ H-d-n-y- -------- Hodynnyk
Cum a fost excursia dumneavoastră domnule Müller? Як в-ш- по-оро-,---н- -ю--е-? Я_ в___ п_______ п___ М______ Я- в-ш- п-д-р-ж- п-н- М-л-е-? ----------------------------- Як ваша подорож, пане Мюллер? 0
H-dyn--k H_______ H-d-n-y- -------- Hodynnyk
Unde este soţia dumneavoastră domnule Müller? Де в-ша-дру-и-а- -ан--Мю-л-р? Д_ в___ д_______ п___ М______ Д- в-ш- д-у-и-а- п-н- М-л-е-? ----------------------------- Де ваша дружина, пане Мюллер? 0
Y--ho-hody-nyk----sutyy-. Y̆___ h_______ p________ Y-o-o h-d-n-y- p-p-u-y-̆- ------------------------- Y̆oho hodynnyk popsutyy̆.
dumneavoastră – a dumneavoastră В- – ---а В_ – в___ В- – в-ш- --------- Ви – ваша 0
Y-oh-------ny-----------. Y̆___ h_______ p________ Y-o-o h-d-n-y- p-p-u-y-̆- ------------------------- Y̆oho hodynnyk popsutyy̆.
Cum a fost excursia dumneavoastră doamnă Schmidt? Я- --ш- -одор-- па-і Шмід-? Я_ в___ п______ п___ Ш_____ Я- в-ш- п-д-р-ж п-н- Ш-і-т- --------------------------- Як ваша подорож пані Шмідт? 0
Y̆--- ----n-y- --p-u-yy̆. Y̆___ h_______ p________ Y-o-o h-d-n-y- p-p-u-y-̆- ------------------------- Y̆oho hodynnyk popsutyy̆.
Unde este soţul dumneavoastră doamnă Schmidt? Де-В-- -о-----,-п-н--Ш--дт? Д_ В__ ч_______ п___ Ш_____ Д- В-ш ч-л-в-к- п-н- Ш-і-т- --------------------------- Де Ваш чоловік, пані Шмідт? 0
Ho-y-nyk -ysyt- ---s-i--. H_______ v_____ n_ s_____ H-d-n-y- v-s-t- n- s-i-i- ------------------------- Hodynnyk vysytʹ na stini.

Mutaţia genetică face limbajul posibil

Dintre toate creaturile Pamântului, omul este singurul care poate vorbi. Asta îl face diferit de animale şi plante. Bineînţeles că animalele şi platele comunică între ele. Oricum, ele nu posedă o limbă complexă cu silabe. Dar de ce poate omul să vorbească? Pentru a putea vorbi este nevoie de caracteristici fizice clare. Aceste caracteristici fizice se găsesc doar la fiinţa umană. Dar faptul că avem aceste caracteristici nu înseamnă că omul şi-i le-a dezvoltat singur. În istoria evoluţionistă, nimic nu se întâmplă fără motiv. Într-o zi, omul a început să vorbească. Nu ştim exact când. Dar trebuie să se fi întâmplat ceva care a produs vorbirea. Cercetătorii cred că responsabilă este o mutaţie genetică. Antropologii au comparat materialul genetic al diferitelor fiinţe. Se ştie că o anumită genă are influenţă asupra limbajului. La unele persoane, gena este afectată şi acestea au probleme de limbaj. Ele nu pot să se exprime corect şi nu înţeleg bine cuvintele. Această genă a fost studiată la oameni, cimpanzei şi şoareci. La om şi la cimpanzei, ele sunt foarte apropiate. Putem identifica doar două mici diferenţe. Dar aceste diferenţe sunt percepute doar de către creier. Ele influenţează, alături de alte gene, anumite activităţi corticale. De aceea omul poate vorbi iar cimpanzeul nu. Dar misterul limbajului uman nu este încă rezolvat. Căci mutaţia genetică nu este de ajuns pentru a face posibil limbajul. Cercetătorii au implantat genă umană în şoareci. Dar aceasta nu îi face să vorbească. Dar chiţăitul lor era altfel!