Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   be вялікі – маленькі

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

vyalіkі – malen’kі

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Bielorusă Joaca Mai mult
mare şi mic вял--- - м--енькі в_____ і м_______ в-л-к- і м-л-н-к- ----------------- вялікі і маленькі 0
vyalіk----m------і v______ – m_______ v-a-і-і – m-l-n-k- ------------------ vyalіkі – malen’kі
Elefantul este mare. С----в-л-кі. С___ в______ С-о- в-л-к-. ------------ Слон вялікі. 0
vy--і------a-en’kі v______ – m_______ v-a-і-і – m-l-n-k- ------------------ vyalіkі – malen’kі
Şoarecele este mic. М-ш--а-енька-. М__ м_________ М-ш м-л-н-к-я- -------------- Мыш маленькая. 0
vy-lіkі-----l--’-і v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
întunecat şi luminos цём-ы і св---ы ц____ і с_____ ц-м-ы і с-е-л- -------------- цёмны і светлы 0
v-a-і---- ma-en’kі v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
Noaptea este întunecată. Но- -ём-ая. Н__ ц______ Н-ч ц-м-а-. ----------- Ноч цёмная. 0
vya--k----mal----і v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
Ziua este luminoasă. Д-е-- с--т--. Д____ с______ Д-е-ь с-е-л-. ------------- Дзень светлы. 0
Sl-n -------. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
bătrân şi tânăr с---ы-і-малады с____ і м_____ с-а-ы і м-л-д- -------------- стары і малады 0
Slo- -ya---і. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
Bunicul nostru este foarte bătrân. На- дзя--л--в---м- с-а--. Н__ д______ в_____ с_____ Н-ш д-я-у-я в-л-м- с-а-ы- ------------------------- Наш дзядуля вельмі стары. 0
Sl---v--lіk-. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. 70 -ад-- н-зад-ё---ыў я-чэ-м---ды. 7_ г____ н____ ё_ б__ я___ м______ 7- г-д-ў н-з-д ё- б-ў я-ч- м-л-д-. ---------------------------------- 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 0
M--h---l----aya. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
frumos şi urât п-ыг-жы і ---дкі п______ і б_____ п-ы-о-ы і б-ы-к- ---------------- прыгожы і брыдкі 0
M-sh-m-len’-aya. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
Fluturele este frumos. М---лёк -рыгожы. М______ п_______ М-т-л-к п-ы-о-ы- ---------------- Матылёк прыгожы. 0
My----a---’--ya. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
Păianjenul este urât. П-в-к б-ыд--. П____ б______ П-в-к б-ы-к-. ------------- Павук брыдкі. 0
t-e-ny-- ----ly t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
gras şi slab тоўст--- ---ы т_____ і х___ т-ў-т- і х-д- ------------- тоўсты і худы 0
t------і-s--t-y t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
O femeie la 100 de kilograme este grasă. Ж---ы-а -аго--100--- то-с-ая. Ж______ в____ 1__ к_ т_______ Ж-н-ы-а в-г-ю 1-0 к- т-ў-т-я- ----------------------------- Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 0
tse--- - --etly t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. Му-чына вагою ----г-----. М______ в____ 5_ к_ х____ М-ж-ы-а в-г-ю 5- к- х-д-. ------------------------- Мужчына вагою 50 кг худы. 0
N----ts--n---. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
scump şi ieftin дара---- --н-ы д_____ і т____ д-р-г- і т-н-ы -------------- дарагі і танны 0
Noch-t-e-----. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
Maşina este scumpă. А-тамабі-- да-а--. А_________ д______ А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
N--h t-e-na--. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
Ziarul este ieftin. Г--ет--т--на-. Г_____ т______ Г-з-т- т-н-а-. -------------- Газета танная. 0
D--n- sv-t--. D____ s______ D-e-’ s-e-l-. ------------- Dzen’ svetly.

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.