Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

gadol – qatan

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Ebraică Joaca Mai mult
mare şi mic ‫-ד-- -ק--‬ ‫____ ו____ ‫-ד-ל ו-ט-‬ ----------- ‫גדול וקטן‬ 0
g--ol-–-q---n g____ – q____ g-d-l – q-t-n ------------- gadol – qatan
Elefantul este mare. ‫-פ-ל-גדו-.‬ ‫____ ג_____ ‫-פ-ל ג-ו-.- ------------ ‫הפיל גדול.‬ 0
g---l-– ----n g____ – q____ g-d-l – q-t-n ------------- gadol – qatan
Şoarecele este mic. ‫-ע--ר---ן.‬ ‫_____ ק____ ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ------------ ‫העכבר קטן.‬ 0
g---l ----t-n g____ w______ g-d-l w-q-t-n ------------- gadol w'qatan
întunecat şi luminos ‫כה-----י-‬ ‫___ ו_____ ‫-ה- ו-ה-ר- ----------- ‫כהה ובהיר‬ 0
h--il ----l. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Noaptea este întunecată. ‫הל--ה כ-ה-‬ ‫_____ כ____ ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ------------ ‫הלילה כהה.‬ 0
hap-l gado-. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Ziua este luminoasă. ‫-יו----יר.‬ ‫____ ב_____ ‫-י-ם ב-י-.- ------------ ‫היום בהיר.‬ 0
hap-l-g-d--. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
bătrân şi tânăr ‫--ן ו-ע-ר‬ ‫___ ו_____ ‫-ק- ו-ע-ר- ----------- ‫זקן וצעיר‬ 0
ha'---b-r qa-a-. h________ q_____ h-'-k-b-r q-t-n- ---------------- ha'akhbar qatan.
Bunicul nostru este foarte bătrân. ‫סב- ---ו מאו--ז-ן-‬ ‫___ ש___ מ___ ז____ ‫-ב- ש-נ- מ-ו- ז-ן-‬ -------------------- ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
keheh-ub--ir k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. ‫לפ-י-70 -נ---ו- -יה צ-י-.‬ ‫____ 7_ ש__ ה__ ה__ צ_____ ‫-פ-י 7- ש-ה ה-א ה-ה צ-י-.- --------------------------- ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
k-he---b--ir k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
frumos şi urât ‫יפ---מ---ר‬ ‫___ ו______ ‫-פ- ו-כ-ע-‬ ------------ ‫יפה ומכוער‬ 0
k-h-- ---hir k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
Fluturele este frumos. ‫הפ--- יפה.‬ ‫_____ י____ ‫-פ-פ- י-ה-‬ ------------ ‫הפרפר יפה.‬ 0
halay-ah-k--eh. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Păianjenul este urât. ‫-עכביש -כ----‬ ‫______ מ______ ‫-ע-ב-ש מ-ו-ר-‬ --------------- ‫העכביש מכוער.‬ 0
hal---ah keh--. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
gras şi slab ‫-מן-ור-ה‬ ‫___ ו____ ‫-מ- ו-ז-‬ ---------- ‫שמן ורזה‬ 0
ha-----h -eh-h. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
O femeie la 100 de kilograme este grasă. ‫איש--ששו-ל---0- ק--ו---- שמנה-‬ ‫____ ש_____ 1__ ק___ ה__ ש_____ ‫-י-ה ש-ו-ל- 1-0 ק-ל- ה-א ש-נ-.- -------------------------------- ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
h---m -ahir. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. ‫--ש --ו-- 5- -ילו ה-א --ה.‬ ‫___ ש____ 5_ ק___ ה__ ר____ ‫-י- ש-ו-ל 5- ק-ל- ה-א ר-ה-‬ ---------------------------- ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
h---m -a-i-. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
scump şi ieftin ‫--ר--זו-‬ ‫___ ו____ ‫-ק- ו-ו-‬ ---------- ‫יקר וזול‬ 0
h--om-bahir. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
Maşina este scumpă. ‫המ----ת-יק-ה-‬ ‫_______ י_____ ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
zaq---w-----ir z____ w_______ z-q-n w-t-a-i- -------------- zaqen w'tsa'ir
Ziarul este ieftin. ‫-ע-ת---זו--‬ ‫______ ז____ ‫-ע-ת-ן ז-ל-‬ ------------- ‫העיתון זול.‬ 0
s-b---h----u m-od zaqe-. s___ s______ m___ z_____ s-b- s-e-a-u m-o- z-q-n- ------------------------ saba shelanu m'od zaqen.

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.