Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   hy մեծ - փոքր

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

68 [վաթսունութ]

68 [vat’sunut’]

մեծ - փոքր

mets - p’vok’r

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Armeană Joaca Mai mult
mare şi mic մեծ----ոքր մ__ և փ___ մ-ծ և փ-ք- ---------- մեծ և փոքր 0
m-ts---p’--k-r m___ - p______ m-t- - p-v-k-r -------------- mets - p’vok’r
Elefantul este mare. Փիղը --ծ-է: Փ___ մ__ է_ Փ-ղ- մ-ծ է- ----------- Փիղը մեծ է: 0
met--- p----’r m___ - p______ m-t- - p-v-k-r -------------- mets - p’vok’r
Şoarecele este mic. Մուկը--ո---է: Մ____ փ___ է_ Մ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Մուկը փոքր է: 0
m--s-y-v p---k’r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
întunecat şi luminos մ-ւ- և---ւ---որ մ___ և լ_______ մ-ւ- և լ-ւ-ա-ո- --------------- մութ և լուսավոր 0
m-ts--ev --v--’r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
Noaptea este întunecată. Գի-երը----թ -: Գ_____ մ___ է_ Գ-շ-ր- մ-ւ- է- -------------- Գիշերը մութ է: 0
m--s --v -’v-k’r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
Ziua este luminoasă. Օր- --յծ-ռ--: Օ__ պ_____ է_ Օ-ը պ-յ-ա- է- ------------- Օրը պայծառ է: 0
P-igh- m----e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
bătrân şi tânăr ծ----------ս-րդ ծ__ և ե________ ծ-ր և ե-ի-ա-ա-դ --------------- ծեր և երիտասարդ 0
P--g-- -et- e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
Bunicul nostru este foarte bătrân. Մե--պ-պ-կ--շա- ծ-ր-է: Մ__ պ_____ շ__ ծ__ է_ Մ-ր պ-պ-կ- շ-տ ծ-ր է- --------------------- Մեր պապիկը շատ ծեր է: 0
P’-g-y--ets-e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. Յ--անա-ո---տ-ր- -ռ-ջ -ա--ր-----ր- է-: Յ_________ տ___ ա___ ն_ ե________ է__ Յ-թ-ն-ս-ւ- տ-ր- ա-ա- ն- ե-ի-ա-ա-դ է-: ------------------------------------- Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: 0
Muky p--o--- e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
frumos şi urât գե----կ և տգ-ղ գ______ և տ___ գ-ղ-ց-կ և տ-ե- -------------- գեղեցիկ և տգեղ 0
M----p--o-’--e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
Fluturele este frumos. Թի--ռ- -եղ--իկ է: Թ_____ գ______ է_ Թ-թ-ռ- գ-ղ-ց-կ է- ----------------- Թիթեռը գեղեցիկ է: 0
Muky-p’-o--- e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
Păianjenul este urât. Սա-------- -: Ս____ տ___ է_ Ս-ր-ը տ-ե- է- ------------- Սարդը տգեղ է: 0
mu-’-ye---usa-or m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
gras şi slab գեր----իհար գ__ և ն____ գ-ր և ն-հ-ր ----------- գեր և նիհար 0
m-t--y---l-sav-r m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
O femeie la 100 de kilograme este grasă. Կին--հ-ր---ր կի------ո---եր--: Կ___ հ______ կ_________ գ__ է_ Կ-ն- հ-ր-ո-ր կ-լ-գ-ա-ո- գ-ր է- ------------------------------ Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: 0
m-t---e- l-s-v-r m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. Տղամա-դը----ուն--իլո-րա--- նիհա- -: Տ_______ հ_____ կ_________ ն____ է_ Տ-ա-ա-դ- հ-ս-ւ- կ-լ-գ-ա-ո- ն-հ-ր է- ----------------------------------- Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: 0
G--hery -ut- e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
scump şi ieftin թ-ն- և----ն թ___ և է___ թ-ն- և է-ա- ----------- թանկ և էժան 0
Gi-h--y--u-’-e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
Maşina este scumpă. Մ--ե-ա- թ----է: Մ______ թ___ է_ Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
Gis---y m-t’-e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
Ziarul este ieftin. Թ---ը---ան -: Թ____ է___ է_ Թ-ր-ը է-ա- է- ------------- Թերթը էժան է: 0
O-y ---tsarr e O__ p_______ e O-y p-y-s-r- e -------------- Ory paytsarr e

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.