Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   ky чоң - кичинекей

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

68 [алтымыш сегиз]

68 [алтымыш сегиз]

чоң - кичинекей

çoŋ - kiçinekey

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Kârgâză Joaca Mai mult
mare şi mic ч-- -ан---ич-не ч__ ж___ к_____ ч-ң ж-н- к-ч-н- --------------- чоң жана кичине 0
ç-ŋ---kiçi--k-y ç__ - k________ ç-ŋ - k-ç-n-k-y --------------- çoŋ - kiçinekey
Elefantul este mare. Пил ч-ң. П__ ч___ П-л ч-ң- -------- Пил чоң. 0
çoŋ----------ey ç__ - k________ ç-ŋ - k-ç-n-k-y --------------- çoŋ - kiçinekey
Şoarecele este mic. Чыч--н--ич-не-е-. Ч_____ к_________ Ч-ч-а- к-ч-н-к-й- ----------------- Чычкан кичинекей. 0
ç-ŋ jan- --çi-e ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
întunecat şi luminos к--аңгы ж--а--а--к к______ ж___ ж____ к-р-ң-ы ж-н- ж-р-к ------------------ караңгы жана жарык 0
ç-ŋ--ana-kiç--e ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
Noaptea este întunecată. Тү- караң-ы. Т__ к_______ Т-н к-р-ң-ы- ------------ Түн караңгы. 0
ço- j--a-ki--ne ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
Ziua este luminoasă. К-н -а--к. К__ ж_____ К-н ж-р-к- ---------- Күн жарык. 0
P-l-ço-. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
bătrân şi tânăr ка----ана жаш к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-ш ------------- кары жана жаш 0
P-----ŋ. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
Bunicul nostru este foarte bătrân. Б-зд----оң --а--з аб-а------. Б_____ ч__ а_____ а____ к____ Б-з-и- ч-ң а-а-ы- а-д-н к-р-. ----------------------------- Биздин чоң атабыз абдан кары. 0
Pi--ço-. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. А---0 -----уру- а-- -а--б-л--. А_ 7_ ж__ м____ а__ ж__ б_____ А- 7- ж-л м-р-н а-и ж-ш б-л-у- ------------------------------ Ал 70 жыл мурун али жаш болчу. 0
Çıç--n ----n-key. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
frumos şi urât су-уу ---а -өр-с-з с____ ж___ к______ с-л-у ж-н- к-р-с-з ------------------ сулуу жана көрксүз 0
Ç--k-n-kiçin----. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
Fluturele este frumos. К-пө-өк-сул-у. К______ с_____ К-п-л-к с-л-у- -------------- Көпөлөк сулуу. 0
Çı-k----i-in---y. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
Păianjenul este urât. Ж--г-мүш-к-----з. Ж_______ к_______ Ж-р-ө-ү- к-р-с-з- ----------------- Жөргөмүш көрксүз. 0
k-raŋgı ------ar-k k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
gras şi slab с--и-----а ---к с____ ж___ а___ с-м-з ж-н- а-ы- --------------- семиз жана арык 0
k--aŋ-- -a-a --rık k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
O femeie la 100 de kilograme este grasă. 100 -ил--р--м-с-л-акт-г- а---се--- бо-у- са-а-ат. 1__ к________ с_________ а__ с____ б____ с_______ 1-0 к-л-г-а-м с-л-а-т-г- а-л с-м-з б-л-п с-н-л-т- ------------------------------------------------- 100 килограмм салмактагы аял семиз болуп саналат. 0
k------ ---- ---ık k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. 5--к-ло--амм ---м-кта-ы к--и а-ык -о--п эсе-те---. 5_ к________ с_________ к___ а___ б____ э_________ 5- к-л-г-а-м с-л-а-т-г- к-ш- а-ы- б-л-п э-е-т-л-т- -------------------------------------------------- 50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет. 0
Tün-ka-a-gı. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
scump şi ieftin к-м----ж--а ----н к_____ ж___ а____ к-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- кымбат жана арзан 0
Tü--ka--ŋ--. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
Maşina este scumpă. А-тоун-а -ы-бат. А_______ к______ А-т-у-а- к-м-а-. ---------------- Автоунаа кымбат. 0
Tü- k-r--gı. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
Ziarul este ieftin. Гез-- а---н. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Гезит арзан. 0
Kün ---ı-. K__ j_____ K-n j-r-k- ---------- Kün jarık.

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.