Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   th ใหญ่ – เล็ก

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

68 [หกสิบแปด]

hòk-sìp-bhæ̀t

ใหญ่ – เล็ก

yài-lék

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Thailandeză Joaca Mai mult
mare şi mic ให-- -ละ----ก ใ__ แ__ เ__ ใ-ญ- แ-ะ เ-็- ------------- ใหญ่ และ เล็ก 0
ya---le-k y______ y-̀---e-k --------- yài-lék
Elefantul este mare. ช--งตัวให-่ ช้_______ ช-า-ต-ว-ห-่ ----------- ช้างตัวใหญ่ 0
y-̀--l-́k y______ y-̀---e-k --------- yài-lék
Şoarecele este mic. ห---ั----ก ห______ ห-ู-ั-เ-็- ---------- หนูตัวเล็ก 0
yài-læ--l--k y_________ y-̀---æ---e-k ------------- yài-lǽ-lék
întunecat şi luminos ม-- -ละ-ส-่าง มื_ แ__ ส___ ม-ด แ-ะ ส-่-ง ------------- มืด และ สว่าง 0
ya-i---́-l-́k y_________ y-̀---æ---e-k ------------- yài-lǽ-lék
Noaptea este întunecată. ต--กล--คืน-ืด ต__________ ต-น-ล-ง-ื-ม-ด ------------- ตอนกลางคืนมืด 0
y-----æ---ék y_________ y-̀---æ---e-k ------------- yài-lǽ-lék
Ziua este luminoasă. ต--กลา----ส--าง ต____________ ต-น-ล-ง-ั-ส-่-ง --------------- ตอนกลางวันสว่าง 0
chá----hua--ài c_____________ c-a-n---h-a-y-̀- ---------------- cháng-dhua-yài
bătrân şi tânăr แ-- / ช-า---หน-่ม - -าว แ_ / ช__ – ห__ / ส__ แ-่ / ช-า – ห-ุ-ม / ส-ว ----------------------- แก่ / ชรา – หนุ่ม / สาว 0
c-a-ng----a---̀i c_____________ c-a-n---h-a-y-̀- ---------------- cháng-dhua-yài
Bunicul nostru este foarte bătrân. ค--ปู่ - -ุ----ข-ง-รา--่--ก คุ__ / คุ___ ข__________ ค-ณ-ู- / ค-ณ-า ข-ง-ร-แ-่-า- --------------------------- คุณปู่ / คุณตา ของเราแก่มาก 0
ch-́n--d-u---a-i c_____________ c-a-n---h-a-y-̀- ---------------- cháng-dhua-yài
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. 7--ป- ท--แล--ท---ยั--นุ่ม 7_ ปี ที่___________ 7- ป- ท-่-ล-ว-่-น-ั-ห-ุ-ม ------------------------- 70 ปี ที่แล้วท่านยังหนุ่ม 0
n----dhua--ék n___________ n-̌---h-a-l-́- -------------- nǒo-dhua-lék
frumos şi urât สว- และ------ลียด ส__ แ__ น่______ ส-ย แ-ะ น-า-ก-ี-ด ----------------- สวย และ น่าเกลียด 0
n--o-dhua-l--k n___________ n-̌---h-a-l-́- -------------- nǒo-dhua-lék
Fluturele este frumos. ผีเสื--สวย ผี______ ผ-เ-ื-อ-ว- ---------- ผีเสื้อสวย 0
n-̌o---u--l-́k n___________ n-̌---h-a-l-́- -------------- nǒo-dhua-lék
Păianjenul este urât. แ-ง----่---ลี-ด แ___________ แ-ง-ุ-น-า-ก-ี-ด --------------- แมงมุมน่าเกลียด 0
m-̂-t--ǽ-sa---a-ng m______________ m-̂-t-l-́-s-̀-w-̂-g ------------------- mêut-lǽ-sà-wâng
gras şi slab อ-ว- --ะ ผอม อ้__ แ__ ผ__ อ-ว- แ-ะ ผ-ม ------------ อ้วน และ ผอม 0
m------æ--sà---̂-g m______________ m-̂-t-l-́-s-̀-w-̂-g ------------------- mêut-lǽ-sà-wâng
O femeie la 100 de kilograme este grasă. ผู---ิงที่---ก 100--ิ--อ้วน ผู้_______ 1__ กิ_____ ผ-้-ญ-ง-ี-ห-ั- 1-0 ก-โ-อ-ว- --------------------------- ผู้หญิงที่หนัก 100 กิโลอ้วน 0
m-̂ut-lǽ--a-----ng m______________ m-̂-t-l-́-s-̀-w-̂-g ------------------- mêut-lǽ-sà-wâng
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. ผู้---ท-่หน-ก -0--ิโ-ผอม ผู้_______ 5_ กิ_____ ผ-้-า-ท-่-น-ก 5- ก-โ-ผ-ม ------------------------ ผู้ชายที่หนัก 50 กิโลผอม 0
d-------a-g--eu---e-ut d____________________ d-a-n-g-a-g-k-u---e-u- ---------------------- dhawn-glang-keun-mêut
scump şi ieftin แ-- -ละ--ูก แ__ แ__ ถู_ แ-ง แ-ะ ถ-ก ----------- แพง และ ถูก 0
dh-wn-g-ang------m-̂ut d____________________ d-a-n-g-a-g-k-u---e-u- ---------------------- dhawn-glang-keun-mêut
Maşina este scumpă. รถร--า-พง ร________ ร-ร-ค-แ-ง --------- รถราคาแพง 0
dh-w---l----keun--ê-t d____________________ d-a-n-g-a-g-k-u---e-u- ---------------------- dhawn-glang-keun-mêut
Ziarul este ieftin. ห-ั-ส-อ--ม-์ราคา-ถูก ห___________ ถู_ ห-ั-ส-อ-ิ-พ-ร-ค- ถ-ก -------------------- หนังสือพิมพ์ราคา ถูก 0
d-awn-----g-w-------w---g d______________________ d-a-n-g-a-g-w-n-s-̀-w-̂-g ------------------------- dhawn-glang-wan-sà-wâng

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.