Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   uk Великий – малий

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

68 [шістдесят вісім]

68 [shistdesyat visim]

Великий – малий

Velykyy̆ – malyy̆

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Ucraineană Joaca Mai mult
mare şi mic Ве---ий---ма--й В______ і м____ В-л-к-й і м-л-й --------------- Великий і малий 0
V---k-y̆-- ----y̆ V______ – m____ V-l-k-y- – m-l-y- ----------------- Velykyy̆ – malyy̆
Elefantul este mare. Сло---е--к-й. С___ в_______ С-о- в-л-к-й- ------------- Слон великий. 0
V-ly-yy̆-– m-l-y̆ V______ – m____ V-l-k-y- – m-l-y- ----------------- Velykyy̆ – malyy̆
Şoarecele este mic. Миш- м-л-нь--. М___ м________ М-ш- м-л-н-к-. -------------- Миша маленька. 0
V--y-yy--- m-l--̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
întunecat şi luminos Темн-й - --ний Т_____ і я____ Т-м-и- і я-н-й -------------- Темний і ясний 0
Vel-k--̆-- ma-yy̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
Noaptea este întunecată. Н-ч--е--а. Н__ т_____ Н-ч т-м-а- ---------- Ніч темна. 0
Ve-yky---i-m---y̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
Ziua este luminoasă. Д-----с---. Д___ я_____ Д-н- я-н-й- ----------- День ясний. 0
Sl-- -ely-y--. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
bătrân şi tânăr ста--й-і--олодий с_____ і м______ с-а-и- і м-л-д-й ---------------- старий і молодий 0
Slo---e----y-. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
Bunicul nostru este foarte bătrân. Н-ш--ід----е-с---и-. Н__ д__ д___ с______ Н-ш д-д д-ж- с-а-и-. -------------------- Наш дід дуже старий. 0
Sl-n-ve----y-. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. 7- -ок---т--- ----бу--щ--м-л-д--. 7_ р____ т___ в__ б__ щ_ м_______ 7- р-к-в т-м- в-н б-в щ- м-л-д-й- --------------------------------- 70 років тому він був ще молодий. 0
My-h- ----n-k-. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
frumos şi urât г---ий-- о-идний г_____ і о______ г-р-и- і о-и-н-й ---------------- гарний і огидний 0
My-ha-ma-en---. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
Fluturele este frumos. М-тели----рни-. М______ г______ М-т-л-к г-р-и-. --------------- Метелик гарний. 0
M-sha ma-e--k-. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
Păianjenul este urât. Па--к--г-дн-й. П____ о_______ П-в-к о-и-н-й- -------------- Павук огидний. 0
T-mnyy------sny-̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
gras şi slab тов-т-- - худий т______ і х____ т-в-т-й і х-д-й --------------- товстий і худий 0
T--nyy- - y--n--̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
O femeie la 100 de kilograme este grasă. Ж-н-а ваг-- -00 к---г-ам-– то-ста. Ж____ в____ 1__ к_______ – т______ Ж-н-а в-г-ю 1-0 к-л-г-а- – т-в-т-. ---------------------------------- Жінка вагою 100 кілограм – товста. 0
T------ - yas---̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. Ч---в-к ва-о--50-к-----а- - худ--. Ч______ в____ 5_ к_______ – х_____ Ч-л-в-к в-г-ю 5- к-л-г-а- – х-д-й- ---------------------------------- Чоловік вагою 50 кілограм – худий. 0
N-ch --mna. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
scump şi ieftin Дорог---і --ш-в-й Д______ і д______ Д-р-г-й і д-ш-в-й ----------------- Дорогий і дешевий 0
Nic- -e--a. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
Maşina este scumpă. Авто---і-- д--о-ий. А_________ д_______ А-т-м-б-л- д-р-г-й- ------------------- Автомобіль дорогий. 0
N-ch t-m--. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
Ziarul este ieftin. Га--т- д-----. Г_____ д______ Г-з-т- д-ш-в-. -------------- Газета дешева. 0
Denʹ --s-y-̆. D___ y______ D-n- y-s-y-̆- ------------- Denʹ yasnyy̆.

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.