Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   zh 大–小

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

68[六十八]

68 [Liùshíbā]

大–小

dà – xiǎo

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Chineză (Simplificată) Joaca Mai mult
mare şi mic 大-小 大__ 大-小 --- 大和小 0
dà---x-ǎo d_ – x___ d- – x-ǎ- --------- dà – xiǎo
Elefantul este mare. 大象-是-大--。 大_ 是 大_ 。 大- 是 大- 。 --------- 大象 是 大的 。 0
d--–-x--o d_ – x___ d- – x-ǎ- --------- dà – xiǎo
Şoarecele este mic. 老鼠 是-小--。 老_ 是 小_ 。 老- 是 小- 。 --------- 老鼠 是 小的 。 0
d--é x--o d___ x___ d-h- x-ǎ- --------- dàhé xiǎo
întunecat şi luminos 黑-- ---亮的 黑__ 和 明__ 黑-的 和 明-的 --------- 黑暗的 和 明亮的 0
dà----i-o d___ x___ d-h- x-ǎ- --------- dàhé xiǎo
Noaptea este întunecată. 黑夜-----的 黑_ 是 黑__ 黑- 是 黑-的 -------- 黑夜 是 黑暗的 0
dàhé x--o d___ x___ d-h- x-ǎ- --------- dàhé xiǎo
Ziua este luminoasă. 白- ----的 白_ 是 明__ 白- 是 明-的 -------- 白天 是 明亮的 0
d--xià----hì -à -e. d_ x____ s__ d_ d__ d- x-à-g s-ì d- d-. ------------------- dà xiàng shì dà de.
bătrân şi tânăr 年老的 --年-- 。 年__ 和 年__ 。 年-的 和 年-的 。 ----------- 年老的 和 年轻的 。 0
d--xià-g-----d- de. d_ x____ s__ d_ d__ d- x-à-g s-ì d- d-. ------------------- dà xiàng shì dà de.
Bunicul nostru este foarte bătrân. 我-的 外祖父-祖---老 。 我__ 外_____ 很_ 。 我-的 外-父-祖- 很- 。 --------------- 我们的 外祖父/祖父 很老 。 0
d- ----g-shì-dà d-. d_ x____ s__ d_ d__ d- x-à-g s-ì d- d-. ------------------- dà xiàng shì dà de.
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. 70年--- ---年-的-。 7___ 他 还_ 年__ 。 7-年- 他 还- 年-的 。 --------------- 70年前 他 还是 年轻的 。 0
L--sh- shì-x-ǎo --. L_____ s__ x___ d__ L-o-h- s-ì x-ǎ- d-. ------------------- Lǎoshǔ shì xiǎo de.
frumos şi urât 美丽- ---的 美__ 和 丑_ 美-的 和 丑- -------- 美丽的 和 丑的 0
L--s-- -h--x-ǎ---e. L_____ s__ x___ d__ L-o-h- s-ì x-ǎ- d-. ------------------- Lǎoshǔ shì xiǎo de.
Fluturele este frumos. 这- ---- 美丽的-。 这_ 蝴_ 是 美__ 。 这- 蝴- 是 美-的 。 ------------- 这只 蝴蝶 是 美丽的 。 0
L-o-h---h- -iǎo --. L_____ s__ x___ d__ L-o-h- s-ì x-ǎ- d-. ------------------- Lǎoshǔ shì xiǎo de.
Păianjenul este urât. 这- 蜘蛛 是 -看的-。 这_ 蜘_ 是 难__ 。 这- 蜘- 是 难-的 。 ------------- 这只 蜘蛛 是 难看的 。 0
H-i'à- de--é-m-ng-i-ng de H_____ d_ h_ m________ d_ H-i-à- d- h- m-n-l-à-g d- ------------------------- Hēi'àn de hé míngliàng de
gras şi slab 胖-和瘦的 胖____ 胖-和-的 ----- 胖的和瘦的 0
hēiy--s-ì-h--'à- -e h____ s__ h_____ d_ h-i-è s-ì h-i-à- d- ------------------- hēiyè shì hēi'àn de
O femeie la 100 de kilograme este grasă. 10-公斤--女- --的-。 1_____ 女_ 挺__ 。 1-0-斤- 女- 挺-的 。 --------------- 100公斤的 女人 挺胖的 。 0
b-it-ā- s-- -ín-li--g de b______ s__ m________ d_ b-i-i-n s-ì m-n-l-à-g d- ------------------------ báitiān shì míngliàng de
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. 50公斤的--人--瘦--。 5____ 男_ 挺__ 。 5-公-的 男- 挺-的 。 -------------- 50公斤的 男人 挺瘦的 。 0
bái-iān -h- mí-gl-à-g de b______ s__ m________ d_ b-i-i-n s-ì m-n-l-à-g d- ------------------------ báitiān shì míngliàng de
scump şi ieftin 贵的-- -宜的 贵_ 和 便__ 贵- 和 便-的 -------- 贵的 和 便宜的 0
b-i---n-sh- míngli--g -e b______ s__ m________ d_ b-i-i-n s-ì m-n-l-à-g d- ------------------------ báitiān shì míngliàng de
Maşina este scumpă. 这辆--车 -贵的 。 这_ 轿_ 挺__ 。 这- 轿- 挺-的 。 ----------- 这辆 轿车 挺贵的 。 0
n-á--lǎo -- hé niánq-----e. n___ l__ d_ h_ n_______ d__ n-á- l-o d- h- n-á-q-n- d-. --------------------------- nián lǎo de hé niánqīng de.
Ziarul este ieftin. 这- -----宜的 。 这_ 报_ 挺___ 。 这- 报- 挺-宜- 。 ------------ 这张 报纸 挺便宜的 。 0
n--- l-o--e -----á----g de. n___ l__ d_ h_ n_______ d__ n-á- l-o d- h- n-á-q-n- d-. --------------------------- nián lǎo de hé niánqīng de.

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.