Разговорник

ru На природе   »   ad Природэм

26 [двадцать шесть]

На природе

На природе

26 [тIокIырэ хырэ]

26 [tIokIyrje hyrje]

Природэм

Prirodjem

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский адыгейский Играть Больше
Ты видишь вот ту башню? М--щ-ча-э----ъ-гъуа? М_ щ______ о________ М- щ-ч-н-р о-ъ-г-у-? -------------------- Мо щэчанэр олъэгъуа? 0
Pr-rod-em P________ P-i-o-j-m --------- Prirodjem
Ты видишь вот ту гору? Мо ---шъх-эр--лъэгъ--? М_ к________ о________ М- к-у-ъ-ь-р о-ъ-г-у-? ---------------------- Мо къушъхьэр олъэгъуа? 0
P-i-odjem P________ P-i-o-j-m --------- Prirodjem
Ты видишь вот ту деревню? М---ъ-а-жэр-о--э--у-? М_ к_______ о________ М- к-у-д-э- о-ъ-г-у-? --------------------- Мо къуаджэр олъэгъуа? 0
Mo sh--echa-jer--lje---? M_ s___________ o_______ M- s-h-e-h-n-e- o-j-g-a- ------------------------ Mo shhjechanjer oljegua?
Ты видишь вот ту речку? М--пс-х----олъэ-ъу-? М_ п______ о________ М- п-ы-ъ-р о-ъ-г-у-? -------------------- Мо псыхъор олъэгъуа? 0
M- --hj-c----er-o--eg-a? M_ s___________ o_______ M- s-h-e-h-n-e- o-j-g-a- ------------------------ Mo shhjechanjer oljegua?
Ты видишь вот тот мост? М--лъ--ыджыр -лъ--ъуа? М_ л________ о________ М- л-э-ы-ж-р о-ъ-г-у-? ---------------------- Мо лъэмыджыр олъэгъуа? 0
Mo-shh---h-njer-o-j--ua? M_ s___________ o_______ M- s-h-e-h-n-e- o-j-g-a- ------------------------ Mo shhjechanjer oljegua?
Ты видишь вот то озеро? Мо хы-ъу-эр--л----уа? М_ х_______ о________ М- х-к-у-э- о-ъ-г-у-? --------------------- Мо хыкъумэр олъэгъуа? 0
Mo-k---h-jer----e---? M_ k________ o_______ M- k-s-h-j-r o-j-g-a- --------------------- Mo kushh'jer oljegua?
Эта птица мне нравится. Мо -з-------у р--ь-. М_ б____ с___ р_____ М- б-ы-р с-г- р-х-ы- -------------------- Мо бзыур сыгу рехьы. 0
Mo-ku-d--j-r-o--e-ua? M_ k________ o_______ M- k-a-z-j-r o-j-g-a- --------------------- Mo kuadzhjer oljegua?
Это дерево мне нравится. Мо-----ыр --г- -ех--. М_ ч_____ с___ р_____ М- ч-ы-ы- с-г- р-х-ы- --------------------- Мо чъыгыр сыгу рехьы. 0
M---u---h--r o---gu-? M_ k________ o_______ M- k-a-z-j-r o-j-g-a- --------------------- Mo kuadzhjer oljegua?
Этот камень мне нравится. М--мыжъ----ы-у-ре-ь-. М_ м_____ с___ р_____ М- м-ж-о- с-г- р-х-ы- --------------------- Мы мыжъор сыгу рехьы. 0
Mo----dzhj-r-ol-e---? M_ k________ o_______ M- k-a-z-j-r o-j-g-a- --------------------- Mo kuadzhjer oljegua?
Этот парк мне нравится. М---ар-ы- -ы-у р---ы. М_ п_____ с___ р_____ М- п-р-ы- с-г- р-х-ы- --------------------- Мо паркыр сыгу рехьы. 0
Mo -s-ho--o-je-u-? M_ p_____ o_______ M- p-y-o- o-j-g-a- ------------------ Mo psyhor oljegua?
Этот сад мне нравится. Мо --ыг----р с-----ех-ы. М_ ч________ с___ р_____ М- ч-ы-х-т-р с-г- р-х-ы- ------------------------ Мо чъыгхатэр сыгу рехьы. 0
Mo-ps---- --jegu-? M_ p_____ o_______ M- p-y-o- o-j-g-a- ------------------ Mo psyhor oljegua?
Этот цветок мне нравится. Мы-къ--ъ----р с------х-ы. М_ к_________ с___ р_____ М- к-э-ъ-г-э- с-г- р-х-ы- ------------------------- Мы къэгъагъэр сыгу рехьы. 0
Mo-ps-h-r---je---? M_ p_____ o_______ M- p-y-o- o-j-g-a- ------------------ Mo psyhor oljegua?
По-моему, это красиво. Сызэ-еп-ъ-р-мк--,-а----хэ. С________________ а_ д____ С-з-р-п-ъ-р-м-I-, а- д-х-. -------------------------- СызэреплъырэмкIэ, ар дахэ. 0
Mo--je-y-zh-r --je---? M_ l_________ o_______ M- l-e-y-z-y- o-j-g-a- ---------------------- Mo ljemydzhyr oljegua?
По-моему, это интересно. Сы--р---ъыр-мкI-,-ар гъ-шI-г-о-ы. С________________ а_ г___________ С-з-р-п-ъ-р-м-I-, а- г-э-I-г-о-ы- --------------------------------- СызэреплъырэмкIэ, ар гъэшIэгъоны. 0
Mo-lje--dzh-r -lj-g-a? M_ l_________ o_______ M- l-e-y-z-y- o-j-g-a- ---------------------- Mo ljemydzhyr oljegua?
По-моему, это чудесно. Сы-эр-------м-Iэ, -- -ьал---т. С________________ а_ х________ С-з-р-п-ъ-р-м-I-, а- х-а-э-э-. ------------------------------ СызэреплъырэмкIэ, ар хьалэмэт. 0
M--lj-my--hy- olj--ua? M_ l_________ o_______ M- l-e-y-z-y- o-j-g-a- ---------------------- Mo ljemydzhyr oljegua?
По-моему, это уродливо. С--э---лъы---к--- ---т-пл---жэ. С________________ а_ т_________ С-з-р-п-ъ-р-м-I-, а- т-п-ъ-д-э- ------------------------------- СызэреплъырэмкIэ, ар теплъаджэ. 0
Mo hykumje---l-egua? M_ h_______ o_______ M- h-k-m-e- o-j-g-a- -------------------- Mo hykumjer oljegua?
По-моему, это скучно. С--э---лъ-р-м-I-,-ар-з-щыг-о. С________________ а_ з_______ С-з-р-п-ъ-р-м-I-, а- з-щ-г-о- ----------------------------- СызэреплъырэмкIэ, ар зэщыгъо. 0
Mo--yku-j-- ol-e---? M_ h_______ o_______ M- h-k-m-e- o-j-g-a- -------------------- Mo hykumjer oljegua?
По-моему, это кошмарно. С-з-р---ъыр-м-Iэ--ар -омых--(Iа--. С________________ а_ г_____ (_____ С-з-р-п-ъ-р-м-I-, а- г-м-х- (-а-)- ---------------------------------- СызэреплъырэмкIэ, ар гомыхь (Iае). 0
M- hyku--er-o--eg--? M_ h_______ o_______ M- h-k-m-e- o-j-g-a- -------------------- Mo hykumjer oljegua?

Языки и пословицы

В каждом языке есть пословицы. Тем самым пословицы являются важной частью национальной идентичности. В пословицах обнаруживаются ценности и нормы страны. Их форма повсеместно известна и зафиксирована, т.е. неизменна. Пословицы все короткие и выразительные. Часто в них используются метафоры. Многие пословицы имеют также поэтическую структуру. Большая часть пословиц даёт нам советы или правила поведения. Некоторые пословицы, однако, выражают чёткую критику. Также пословицы часто используют стереотипы. Т.е. речь идёт о так называемых типичных чертах для других стран или народов. У пословиц очень долгая традиция. Уже Аристотель хвалил их, называя краткими философскими произведениями. В риторике и в литературе они являются важным стилистическим средством. Особенность их в том, что они всегда остаются актуальными. В лингвистике ими занимается отдельная дисциплина. Многие пословицы существуют в нескольких языках. При этом они могут быть похоже друг на другу по лексическому составу. Говорящие на разных язык используют тогда одинаковые слова. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Другие пословицы похожи друг на друга в семантике. Это означает, одинаковое содержание передаётся другими словами. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Пословицы так помогают нам понять другие народы и культуры. Самые интересные пословицы, которые есть во всём мире. В них речь идёт о “великих” темах человеческой жизни. Тем самым эти пословицы имеют дело с универсальным опытом. Они показывают: Мы все одинаковые - без разницы, на каком языке мы говорим!
Вы знали?
Латышский язык относится к восточной группе балтийских языков. На нем говорят более чем 2 миллиона человек. Литовский и латышский языки наиболее тесно связаны между собой. Тем не менее, эти два языка не очень похожи. Вполне возможно, что литовец и латыш общаются на русском языке. Также структура латышского языка менее архаичная, чем структура литовского. Однако в традиционных песнях и стихах можно найти много древних элементов. Они указывают, например, на родственные отношения с латынью. Латвийская лексика имеет очень интересную структуру. Она содержит много слов из других языков. К ним относятся, например, немецкий, шведский, русский или английский. Однако некоторые слова были созданы лишь недавно, так как до сих пор их просто не хватало. В латышском языке используется латинский алфавит, ударение падает на первый слог. В грамматике есть много особенностей, которых в других языках не существует. Однако правила грамматики всегда ясные и однозначные.