Разговорник

ru В ресторане 1   »   sk V reštaurácii 1

29 [двадцать девять]

В ресторане 1

В ресторане 1

29 [dvadsaťdeväť]

V reštaurácii 1

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский словацкий Играть Больше
Этот столик свободен? Je---- -tôl --ľný? J_ t__ s___ v_____ J- t-n s-ô- v-ľ-ý- ------------------ Je ten stôl voľný? 0
Я хотел бы / хотела бы посмотреть меню, пожалуйста. P-osím si -e---------tok. P_____ s_ j______ l______ P-o-í- s- j-d-l-y l-s-o-. ------------------------- Prosím si jedálny lístok. 0
Что Вы можете посоветовать? Č--m--mô---e---p-ru---? Č_ m_ m_____ o_________ Č- m- m-ž-t- o-p-r-č-ť- ----------------------- Čo mi môžete odporučiť? 0
Я хотел бы / хотела бы пива. R----- s-m--i--al p-vo. R__ b_ s__ s_ d__ p____ R-d b- s-m s- d-l p-v-. ----------------------- Rád by som si dal pivo. 0
Я хотел бы / хотела бы минеральной воды. P-o--- -i mi--r--n- vo-u. P_____ s_ m________ v____ P-o-í- s- m-n-r-l-u v-d-. ------------------------- Prosím si minerálnu vodu. 0
Я хотел бы / хотела бы апельсинового сока. P-o-ím--i--o---anč-v----a--. P_____ s_ p__________ š_____ P-o-í- s- p-m-r-n-o-ú š-a-u- ---------------------------- Prosím si pomarančovú šťavu. 0
Я хотел бы / хотела бы кофе. P-os-- ---k-v-. P_____ s_ k____ P-o-í- s- k-v-. --------------- Prosím si kávu. 0
Я хотел бы / хотела бы кофе с молоком. P-o--- si-k-vu s-ml--k--. P_____ s_ k___ s m_______ P-o-í- s- k-v- s m-i-k-m- ------------------------- Prosím si kávu s mliekom. 0
С сахаром, пожалуйста. S -u-ro-- ----í-. S c______ p______ S c-k-o-, p-o-í-. ----------------- S cukrom, prosím. 0
Я хотел бы / хотела бы чашку чая. Da--- dal--by-som s--č-j. D__ / d___ b_ s__ s_ č___ D-l / d-l- b- s-m s- č-j- ------------------------- Dal / dala by som si čaj. 0
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с лимоном. D---- dala -- s-- s----j s-citrónom. D__ / d___ b_ s__ s_ č__ s c________ D-l / d-l- b- s-m s- č-j s c-t-ó-o-. ------------------------------------ Dal / dala by som si čaj s citrónom. 0
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с молоком. Da--- -al- b- -o- -- -a--s -l-ek--. D__ / d___ b_ s__ s_ č__ s m_______ D-l / d-l- b- s-m s- č-j s m-i-k-m- ----------------------------------- Dal / dala by som si čaj s mliekom. 0
У Вас есть сигареты? Mát- ci-a--ty? M___ c________ M-t- c-g-r-t-? -------------- Máte cigarety? 0
У Вас есть пепельница? M-t--p-p-lník? M___ p________ M-t- p-p-l-í-? -------------- Máte popolník? 0
Можно прикурить? M----o--ň? M___ o____ M-t- o-e-? ---------- Máte oheň? 0
У меня нет вилки. Ch-ba--i---d-ič--. C____ m_ v________ C-ý-a m- v-d-i-k-. ------------------ Chýba mi vidlička. 0
У меня нет ножа. C---a mi---ž. C____ m_ n___ C-ý-a m- n-ž- ------------- Chýba mi nôž. 0
У меня нет ложки. Ch-b- -i -y-i-k-. C____ m_ l_______ C-ý-a m- l-ž-č-a- ----------------- Chýba mi lyžička. 0

Грамматика предотвращает ложь!

У каждого языка есть особенные знаки. У некоторых есть также свойства, которые являются единственными в своемроде во всём мире. К таким языкам относится язык трио. Трио - это южноамериканские язык индейцев. На нём говорят в Бразилии и Суринаме около 2000 человек. Особенность трио в грамматике. Потому что она заставляет говорящего всегда говорить правду. Это происходит благодаря т.н. фрустративному окончанию. Окончание прибавляется в трио к глаголу. Оно показывает, насколько предложение истинно. На простом примере можно посмотреть, как это происходит. Возьмём предложение: ребёнок пошёл в школу . В трио говорящий должен добавить к глаголу определённое окончание. Благодаря окончанию он может сообщить, видел ли он сам ребёнка. Но он может также сообщить, что он знает это от другого. Или с помощью окончания он говорит, что он знает о том, что это ложь. Говорящий таким образом должен во время разговора определиться. Это значит, он должен сообщить другим, насколько правдиво его высказывание. Так он ни о чём не может умолчать или что-то приукрасить. Если говорящий на трио не произносит окончания, то он считается лжецом. В Суринаме официальным языком является нидерландский. Переводы с нидерландского на трио зачастую проблематичны. Потому что большинство языков менее точные. Они делают возможным говорящему оставаться неопределённым. Поэтому переводчики не всегда обращают внимание на то, чтобы однозначнофиксировать мысль. Коммуникация с говорящими трио таким образом является сложной. Возможно, фрустратив был бы преимуществом и в других языках? Не только в языке политики…
Вы знали?
Македонский язык - это родной язык для около 2 миллионов человек. Это один из южнославянских языков. Ближе всего в родственном отношении этот язык к болгарскому. Носители обоих языков могут легко общаться друг с другом. В письменной форме эти языки различаются друг от друга сильнее. В Македонии всегда проживало много разных этнических групп. Это нашло отражение, конечно, в национальном языке. На него оказали влияние многие другие языки. Особенно соседняя Сербия долгое время накладывала отпечаток на македонский язык. Лексика содержит множество терминов из русского, турецкого и английского языков. Такого большого языкового разнообразия не существует во многих странах. Поэтому очень долго македонский язык не мог быть признан как самостоятельный язык. Также македонская литература из-за этой ситуации очень пострадала. Между тем, однако, македонский язык считается сформировавшимся литературным языком. И, следовательно, он является важной частью македонской идентичности.