Разговорник

ru Покупки   »   fi Käydä ostoksilla

54 [пятьдесят четыре]

Покупки

Покупки

54 [viisikymmentäneljä]

Käydä ostoksilla

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский финский Играть Больше
Я хотел бы / хотела бы купить подарок. Haluan--s--a-lah-a-. H_____ o____ l______ H-l-a- o-t-a l-h-a-. -------------------- Haluan ostaa lahjan. 0
Но ничего очень дорогого. M-tta-e- mi-ä-- ---a--k-l--s-a. M____ e_ m_____ l____ k________ M-t-a e- m-t-ä- l-i-n k-l-i-t-. ------------------------------- Mutta ei mitään liian kallista. 0
Может быть сумочку? Eh-ä--ä-il-uku-? E___ k__________ E-k- k-s-l-u-u-? ---------------- Ehkä käsilaukun? 0
Какой цвет Вы хотели бы? M-nk- -är-s-n-ha-uatte? M____ v______ h________ M-n-ä v-r-s-n h-l-a-t-? ----------------------- Minkä värisen haluatte? 0
Чёрный, коричневый или белый? M--ta-,-r-skea--v-i--alk----n? M______ r______ v__ v_________ M-s-a-, r-s-e-n v-i v-l-o-s-n- ------------------------------ Mustan, ruskean vai valkoisen? 0
Большую или маленькую? I--n --i --e-en? I___ v__ p______ I-o- v-i p-e-e-? ---------------- Ison vai pienen? 0
Можно посмотреть эту? S-isi-ko-ka-soa t-t-? S_______ k_____ t____ S-i-i-k- k-t-o- t-t-? --------------------- Saisinko katsoa tätä? 0
Она кожаная? Onko-s--nahk-a? O___ s_ n______ O-k- s- n-h-a-? --------------- Onko se nahkaa? 0
Или она из искуственых материалов? V-i -n-o--e--uo--a? V__ o___ s_ m______ V-i o-k- s- m-o-i-? ------------------- Vai onko se muovia? 0
Конечно кожаная. Se ---tiet----- nah--a. S_ o_ t________ n______ S- o- t-e-e-k-n n-h-a-. ----------------------- Se on tietenkin nahkaa. 0
Это особенно хорошее качество. Tä-- -n er-t--sen la-du-a-. T___ o_ e________ l________ T-m- o- e-i-y-s-n l-a-u-a-. --------------------------- Tämä on erityisen laadukas. 0
И сумка действительно очень дешёвая. Ja-kä---auk---on----e---i -yvin---ull-n-n. J_ k_________ o_ o_______ h____ e_________ J- k-s-l-u-k- o- o-k-a-t- h-v-n e-u-l-n-n- ------------------------------------------ Ja käsilaukku on oikeasti hyvin edullinen. 0
Она мне нравится. Pidän-tä---. P____ t_____ P-d-n t-s-ä- ------------ Pidän tästä. 0
Я её возьму. O-a- t--än. O___ t_____ O-a- t-m-n- ----------- Otan tämän. 0
Смогу я её, если нужно, поменять? Voin-o mahd--lis----------aa tä---? V_____ m____________ v______ t_____ V-i-k- m-h-o-l-s-s-i v-i-t-a t-m-n- ----------------------------------- Voinko mahdollisesti vaihtaa tämän? 0
Само собой разумеется. To-t-ka-. T________ T-t-a-a-. --------- Tottakai. 0
Мы упакуем её как подарок. Pa----mm- se------a----tt-iin. P________ s__ l_______________ P-k-a-m-e s-n l-h-a-a-e-t-i-n- ------------------------------ Pakkaamme sen lahjapakettiiin. 0
Касса вон там. Kas-a -- -uo-la. K____ o_ t______ K-s-a o- t-o-l-. ---------------- Kassa on tuolla. 0

Кто кого понимает?

В мире около 7 миллиардов человек. У всех есть язык. К сожалению, он не всегда один и тот же. Чтобы разговаривать с другими нациями, нам нужно изучать языки. Это часто очень затруднительно. Но есть языки, которые друг на друга очень похожи. Говорящие на них понимают друг друга, не владея другим языком. Этот феномен называется mutual intelligibility . При этом различают два варианта. Первый вариант - это устный взаимопонимание обоих сторон. Говорящие понимают в этом случае друг друга, когда говорят с собой. Но письменную форму другого языка они не понимают. Причина этого в том, что у языков различное письмо. Примером этого служат языки хинди и урду. Письменное взаимопонимание обоих сторон - это второй вариант. Здесь понимают другой язык в письменной форме. Но когда говорящие говорят, они плохо понимают друг друга. Причина этого в очень разном произношении. Примером этого служат немецкий и нидерландский языки. Большинство языков, находящихся в тесном родстве, содержат два варианта. Это значит, они в письменной и устной форме имеют феномен mutual intelligibility . Русский и украинский языки или тайский и лаосский служат здесь примерами. Но есть также ассиметричная форма феномена mutual intelligibility . Это случай, когда говорящие понимают друг друга по-разному хорошо. Португальцы понимают испанцев лучше, чем испанцы португальцев. Также австрийцы понимают немцев лучше, чем наоборот. В этих примерах препятствием являются произношение и диалект. Кто, действительно, хочет вести хорошие беседы, должен этому учиться…