Разговорник

ru Покупки   »   sr Куповина

54 [пятьдесят четыре]

Покупки

Покупки

54 [педесет и четири]

54 [pedeset i četiri]

Куповина

Kupovina

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский сербский Играть Больше
Я хотел бы / хотела бы купить подарок. Ја -е--- к-п--- пок---. Ј_ ж____ к_____ п______ Ј- ж-л-м к-п-т- п-к-о-. ----------------------- Ја желим купити поклон. 0
K----ina K_______ K-p-v-n- -------- Kupovina
Но ничего очень дорогого. Али-ништа--р------с-уп-. А__ н____ п______ с_____ А-и н-ш-а п-е-и-е с-у-о- ------------------------ Али ништа превише скупо. 0
K---v-na K_______ K-p-v-n- -------- Kupovina
Может быть сумочку? И--те л- --ж-а---ш-у? И____ л_ м____ т_____ И-а-е л- м-ж-а т-ш-у- --------------------- Имате ли можда ташну? 0
Ja --l-m--u-i-i po-l-n. J_ ž____ k_____ p______ J- ž-l-m k-p-t- p-k-o-. ----------------------- Ja želim kupiti poklon.
Какой цвет Вы хотели бы? К-ј--б--у -е--те? К___ б___ ж______ К-ј- б-ј- ж-л-т-? ----------------- Коју боју желите? 0
J--želi---upi-i pok---. J_ ž____ k_____ p______ J- ž-l-m k-p-t- p-k-o-. ----------------------- Ja želim kupiti poklon.
Чёрный, коричневый или белый? Цр-у-----о--или б--у? Ц____ б____ и__ б____ Ц-н-, б-а-н и-и б-л-? --------------------- Црну, браон или белу? 0
Ja-ž-l-m k---ti po--on. J_ ž____ k_____ p______ J- ž-l-m k-p-t- p-k-o-. ----------------------- Ja želim kupiti poklon.
Большую или маленькую? В-ли-- --и ----? В_____ и__ м____ В-л-к- и-и м-л-? ---------------- Велику или малу? 0
A-i-n-š-a pr-viš- ---po. A__ n____ p______ s_____ A-i n-š-a p-e-i-e s-u-o- ------------------------ Ali ništa previše skupo.
Можно посмотреть эту? Мо-- -и вид--- -в-? М___ л_ в_____ о___ М-г- л- в-д-т- о-у- ------------------- Могу ли видети ову? 0
Al- -iš-- -re-iš- s-upo. A__ n____ p______ s_____ A-i n-š-a p-e-i-e s-u-o- ------------------------ Ali ništa previše skupo.
Она кожаная? Је-ли -- --ж-? Ј_ л_ о_ к____ Ј- л- о- к-ж-? -------------- Је ли од коже? 0
Ali--i--a p---iše-skupo. A__ n____ p______ s_____ A-i n-š-a p-e-i-e s-u-o- ------------------------ Ali ništa previše skupo.
Или она из искуственых материалов? И-- -е--д-в-штачк-г---те-и-а-а? И__ ј_ о_ в________ м__________ И-и ј- о- в-ш-а-к-г м-т-р-ј-л-? ------------------------------- Или је од вештачког материјала? 0
I---e-l----žd- ta---? I____ l_ m____ t_____ I-a-e l- m-ž-a t-š-u- --------------------- Imate li možda tašnu?
Конечно кожаная. На--в-о,-од---же. Н_______ о_ к____ Н-р-в-о- о- к-ж-. ----------------- Наравно, од коже. 0
I--t- -i--o--- -a-nu? I____ l_ m____ t_____ I-a-e l- m-ž-a t-š-u- --------------------- Imate li možda tašnu?
Это особенно хорошее качество. То -- --р-ч-то-добар кв-ли-е-. Т_ ј_ н_______ д____ к________ Т- ј- н-р-ч-т- д-б-р к-а-и-е-. ------------------------------ То је нарочито добар квалитет. 0
I------- m-žda -a-n-? I____ l_ m____ t_____ I-a-e l- m-ž-a t-š-u- --------------------- Imate li možda tašnu?
И сумка действительно очень дешёвая. А--а--а је--аи-т- ----љн-. А т____ ј_ з_____ п_______ А т-ш-а ј- з-и-т- п-в-љ-а- -------------------------- А ташна је заиста повољна. 0
K--u --j- ---i-e? K___ b___ ž______ K-j- b-j- ž-l-t-? ----------------- Koju boju želite?
Она мне нравится. Ова ми-се--о-ада. О__ м_ с_ д______ О-а м- с- д-п-д-. ----------------- Ова ми се допада. 0
K--- -oj--ž---te? K___ b___ ž______ K-j- b-j- ž-l-t-? ----------------- Koju boju želite?
Я её возьму. Ов- ---уз--и. О__ ћ_ у_____ О-у ћ- у-е-и- ------------- Ову ћу узети. 0
K--u --j--ž-lit-? K___ b___ ž______ K-j- b-j- ž-l-t-? ----------------- Koju boju želite?
Смогу я её, если нужно, поменять? Могу -и је-ев-----лно-з---н---? М___ л_ ј_ е_________ з________ М-г- л- ј- е-е-т-а-н- з-м-н-т-? ------------------------------- Могу ли је евентуално заменити? 0
Cr--,---a-- --i--elu? C____ b____ i__ b____ C-n-, b-a-n i-i b-l-? --------------------- Crnu, braon ili belu?
Само собой разумеется. П-д--з-м-ва -е. П__________ с__ П-д-а-у-е-а с-. --------------- Подразумева се. 0
C---------- --- bel-? C____ b____ i__ b____ C-n-, b-a-n i-i b-l-? --------------------- Crnu, braon ili belu?
Мы упакуем её как подарок. З--а-о--ће-- ј- -а- по--он. З___________ ј_ к__ п______ З-п-к-в-ћ-м- ј- к-о п-к-о-. --------------------------- Запаковаћемо је као поклон. 0
Crn-,--ra-n -li-b--u? C____ b____ i__ b____ C-n-, b-a-n i-i b-l-? --------------------- Crnu, braon ili belu?
Касса вон там. Т-----р--- ј---л-г-јна. Т___ п____ ј_ б________ Т-м- п-е-о ј- б-а-а-н-. ----------------------- Тамо преко је благајна. 0
Ve-iku -l--m-lu? V_____ i__ m____ V-l-k- i-i m-l-? ---------------- Veliku ili malu?

Кто кого понимает?

В мире около 7 миллиардов человек. У всех есть язык. К сожалению, он не всегда один и тот же. Чтобы разговаривать с другими нациями, нам нужно изучать языки. Это часто очень затруднительно. Но есть языки, которые друг на друга очень похожи. Говорящие на них понимают друг друга, не владея другим языком. Этот феномен называется mutual intelligibility . При этом различают два варианта. Первый вариант - это устный взаимопонимание обоих сторон. Говорящие понимают в этом случае друг друга, когда говорят с собой. Но письменную форму другого языка они не понимают. Причина этого в том, что у языков различное письмо. Примером этого служат языки хинди и урду. Письменное взаимопонимание обоих сторон - это второй вариант. Здесь понимают другой язык в письменной форме. Но когда говорящие говорят, они плохо понимают друг друга. Причина этого в очень разном произношении. Примером этого служат немецкий и нидерландский языки. Большинство языков, находящихся в тесном родстве, содержат два варианта. Это значит, они в письменной и устной форме имеют феномен mutual intelligibility . Русский и украинский языки или тайский и лаосский служат здесь примерами. Но есть также ассиметричная форма феномена mutual intelligibility . Это случай, когда говорящие понимают друг друга по-разному хорошо. Португальцы понимают испанцев лучше, чем испанцы португальцев. Также австрийцы понимают немцев лучше, чем наоборот. В этих примерах препятствием являются произношение и диалект. Кто, действительно, хочет вести хорошие беседы, должен этому учиться…