Разговорник

ru У врача   »   it Dal dottore

57 [пятьдесят семь]

У врача

У врача

57 [cinquantasette]

Dal dottore

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский итальянский Играть Больше
Я иду на приём к врачу. H- u--a-p-nt-ment----- --ttor-. H_ u_ a___________ d__ d_______ H- u- a-p-n-a-e-t- d-l d-t-o-e- ------------------------------- Ho un appuntamento dal dottore. 0
У меня назначен приём на десять часов. Ho l-a-puntame----al-e --e--. H_ l_____________ a___ d_____ H- l-a-p-n-a-e-t- a-l- d-e-i- ----------------------------- Ho l’appuntamento alle dieci. 0
Как Ваша фамилия? Come -i --iama? C___ s_ c______ C-m- s- c-i-m-? --------------- Come si chiama? 0
Пожалуйста, подождите в приёмной. P-r ----e--a--s- --c---d----lla-sal-----tt-sa. P__ c________ s_ a_______ n____ s___ d________ P-r c-r-e-i-, s- a-c-m-d- n-l-a s-l- d-a-t-s-. ---------------------------------------------- Per cortesia, si accomodi nella sala d’attesa. 0
Врач сейчас придёт. I- d-t-o-e-arr-va---bit-. I_ d______ a_____ s______ I- d-t-o-e a-r-v- s-b-t-. ------------------------- Il dottore arriva subito. 0
Где Вы застрахованы? Che---s-c-r----ne-ha? C__ a____________ h__ C-e a-s-c-r-z-o-e h-? --------------------- Che assicurazione ha? 0
Чем я могу Вам помочь? Ch----s---oss--f-re--e--L-i? C__ c___ p____ f___ p__ L___ C-e c-s- p-s-o f-r- p-r L-i- ---------------------------- Che cosa posso fare per Lei? 0
У Вас что-нибудь болит? Prova------o--ri? P____ d__ d______ P-o-a d-i d-l-r-? ----------------- Prova dei dolori? 0
Где у Вас болит? D-v--Le -a ---e? D___ L_ f_ m____ D-v- L- f- m-l-? ---------------- Dove Le fa male? 0
У меня постоянные боли в спине. Ho-sempr- do--r---l-- -c--ena - --l di--c-ien-. H_ s_____ d_____ a___ s______ / m__ d_ s_______ H- s-m-r- d-l-r- a-l- s-h-e-a / m-l d- s-h-e-a- ----------------------------------------------- Ho sempre dolori alla schiena / mal di schiena. 0
У меня частые головные боли. Ho --es-o -a- d- te--a. H_ s_____ m__ d_ t_____ H- s-e-s- m-l d- t-s-a- ----------------------- Ho spesso mal di testa. 0
У меня иногда болит живот. Q-alche-volt--h- -al-----a-cia. Q______ v____ h_ m__ d_ p______ Q-a-c-e v-l-a h- m-l d- p-n-i-. ------------------------------- Qualche volta ho mal di pancia. 0
Разденьтесь, пожалуйста, до пояса! P---f--ore--si-m-tta----------udo! P__ f______ s_ m____ a t____ n____ P-r f-v-r-, s- m-t-a a t-r-o n-d-! ---------------------------------- Per favore, si metta a torso nudo! 0
Прилягте, пожалуйста, на кушетку! Si ---ai-su-----t--o pe--co-t-si-! S_ s____ s__ l______ p__ c________ S- s-r-i s-l l-t-i-o p-r c-r-e-i-! ---------------------------------- Si sdrai sul lettino per cortesia! 0
Давление в порядке. La-pressi----- a--o-t-. L_ p________ è a p_____ L- p-e-s-o-e è a p-s-o- ----------------------- La pressione è a posto. 0
Я Вам сделаю укол. L--f---io ---in--zion-. L_ f_____ u____________ L- f-c-i- u-’-n-e-i-n-. ----------------------- Le faccio un’iniezione. 0
Я Вам дам таблетки. L-----s--iv- d-----------ne. L_ p________ d____ m________ L- p-e-c-i-o d-l-e m-d-c-n-. ---------------------------- Le prescrivo delle medicine. 0
Я Вам выпишу рецепт для аптеки. L--p--s----o-u-- ri---t- -e------ar-aci-. L_ p________ u__ r______ p__ l_ f________ L- p-e-c-i-o u-a r-c-t-a p-r l- f-r-a-i-. ----------------------------------------- Le prescrivo una ricetta per la farmacia. 0

Длинные слова, короткие слова

Насколько длинное слово, зависит от его информативного содержания. Это показало американское исследование. Исследователи рассмотрели слова из десяти европейских языков. Это происходило с помощью компьютера. Компьютер анализировал с помощью программы различные слова. При этом он просчитывал содержание информации с использованием формулы. Результат был однозначным. Чем короче слово, тем меньше информации оно передаёт. Интересно, что мы чаще используем короткие слова, чем длинные. Причина этого могла бы быть в эффективности языка. Когда мы говорим, мы концентрируемся на важном. Словам без большого количества информации, таким образом, нельзя быть слишком длинным. Это гарантирует, что мы не тратим много времени на неважное. У зависимости между длинной и содержанием есть ещё одно преимущество. Установлено, что содержание информации остаётся всегда постоянным. Это значит, что через определённое время мы говорим всегда одинаково много. Мы можем, например, говорить меньше длинных слов. Или же мы говорим много коротких слов. Всё равно, что мы выберем: содержание информации останется одинаковым. Наша речь благодаря этому имеет равномерный ритм. Так, слушающим легче следить за нами. Если бы объём информации всегда варьировался, было бы сложно. Наши слушатели не смогли бы хорошо настроиться на наш язык. Понимание тем самым было бы затруднено. Кто хочет, чтобы его по возможности хорошо понимали, должен выбирать короткие слова. Потому что короткие слова лучше понимают, чем длинные. Поэтому действует принцип: Keep It Short and Simple ! Сокращённо: KISS!