Разговорник

ru Большой / -ая – маленький / -ая   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [шестьдесят восемь]

Большой / -ая – маленький / -ая

Большой / -ая – маленький / -ая

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

gadol – qatan

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский иврит Играть Больше
Большой / -ая и маленький / -ая ‫-ד-- --ט-‬ ‫____ ו____ ‫-ד-ל ו-ט-‬ ----------- ‫גדול וקטן‬ 0
g-do----q---n g____ – q____ g-d-l – q-t-n ------------- gadol – qatan
Слон большой. ‫---ל--דול.‬ ‫____ ג_____ ‫-פ-ל ג-ו-.- ------------ ‫הפיל גדול.‬ 0
ga-o--- ----n g____ – q____ g-d-l – q-t-n ------------- gadol – qatan
Мышь маленькая. ‫-ע-ב---טן-‬ ‫_____ ק____ ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ------------ ‫העכבר קטן.‬ 0
g--ol w-qa-an g____ w______ g-d-l w-q-t-n ------------- gadol w'qatan
Тёмный / -ая и светлый / -ая ‫כ-ה-ו-ה--‬ ‫___ ו_____ ‫-ה- ו-ה-ר- ----------- ‫כהה ובהיר‬ 0
h--i------l. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Ночь тёмная. ‫--י-- --ה-‬ ‫_____ כ____ ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ------------ ‫הלילה כהה.‬ 0
h-p-l--a--l. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
День светлый. ‫-יום--היר.‬ ‫____ ב_____ ‫-י-ם ב-י-.- ------------ ‫היום בהיר.‬ 0
ha--l-g-d--. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Старый / -ая и молодой / -ая ‫זקן-ו-ע-ר‬ ‫___ ו_____ ‫-ק- ו-ע-ר- ----------- ‫זקן וצעיר‬ 0
h--a-hb----at-n. h________ q_____ h-'-k-b-r q-t-n- ---------------- ha'akhbar qatan.
Наш дедушка очень старый. ‫סבא ש-------ד-זקן-‬ ‫___ ש___ מ___ ז____ ‫-ב- ש-נ- מ-ו- ז-ן-‬ -------------------- ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
keheh -bah-r k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
70 лет назад он ещё был молодым. ‫ל-נ- 7- -נ--הוא---ה--עי--‬ ‫____ 7_ ש__ ה__ ה__ צ_____ ‫-פ-י 7- ש-ה ה-א ה-ה צ-י-.- --------------------------- ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
k--eh--bahir k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
Красивый / -ая и уродливый / -ая ‫יפ---מכ-ע-‬ ‫___ ו______ ‫-פ- ו-כ-ע-‬ ------------ ‫יפה ומכוער‬ 0
keheh u---ir k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
Бабочка красивая. ‫ה-----יפ-.‬ ‫_____ י____ ‫-פ-פ- י-ה-‬ ------------ ‫הפרפר יפה.‬ 0
ha-ayla- keh--. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Паук уродливый. ‫--כב-- מכ---.‬ ‫______ מ______ ‫-ע-ב-ש מ-ו-ר-‬ --------------- ‫העכביש מכוער.‬ 0
ha-a-l-h k-heh. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Толстый / -ая и худой / -ая ‫----ו-זה‬ ‫___ ו____ ‫-מ- ו-ז-‬ ---------- ‫שמן ורזה‬ 0
ha-ayl-h-keh-h. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Женщина, весящая 100 килограммов, толстая. ‫א--ה-----לת-100 ק-לו --א שמ--.‬ ‫____ ש_____ 1__ ק___ ה__ ש_____ ‫-י-ה ש-ו-ל- 1-0 ק-ל- ה-א ש-נ-.- -------------------------------- ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
ha-o--ba---. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
Мужчина, весящий 50 килограммов, худой. ‫-יש-ששו-ל 50-ק----ה-- ר-ה.‬ ‫___ ש____ 5_ ק___ ה__ ר____ ‫-י- ש-ו-ל 5- ק-ל- ה-א ר-ה-‬ ---------------------------- ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
h-y-m b--ir. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
Дорогой / -ая и дёшевый / -ая ‫יק----ול‬ ‫___ ו____ ‫-ק- ו-ו-‬ ---------- ‫יקר וזול‬ 0
h-y-- bahi-. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
Машина дорогая. ‫-מ-ונ-ת-----.‬ ‫_______ י_____ ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
za--n-w'--a-ir z____ w_______ z-q-n w-t-a-i- -------------- zaqen w'tsa'ir
Газета дешёвая. ‫--------ו--‬ ‫______ ז____ ‫-ע-ת-ן ז-ל-‬ ------------- ‫העיתון זול.‬ 0
sab--s-e---u--'o--z--en. s___ s______ m___ z_____ s-b- s-e-a-u m-o- z-q-n- ------------------------ saba shelanu m'od zaqen.

Code-Switching

Всё больше людей вырастают двуязычными. Они могут говорить больше, чем только на одном языке. Многие эти люди часто меняют языки. По ситуации они решают, какой язык выбрать. На работе они говорят, например, на другом языке, в отличие от дома. Так они приспосабливаются к окружению. Но есть также возможность, изменять языки спонтанно. Этот феномен называется Code - Switching . При Code-Switching язык меняется во время говорения. Почему говорящие меняют язык, может иметь многие причины. Часто говорящие не находят в языке подходящего слова. Они могут лучше выражаться на другом языке. Также, может быть, что говорящие лучше себя чувствуют с одним языком. Этот язык они выбирают затем для частных и личных вещей. Иногда в языке нет определённого слова. В этом случае говорящие должны менять язык. Или они изменяют язык, чтобы их не понимали. Code-Switching работает как тайный язык. Раньше смешение языков критиковали. Думали, что говорящие не могут правильно говорить. Сегодня на это смотрят по-другому. Code-Switching признаётся сегодня как особая языковая компетенция. Наблюдать за разговаривающими во время Code-Switching может быть интересным. Потому что разговаривающие при этом меняют не только язык. Также и другие коммуникативные элементы изменяются. Многие говорят на другом языке быстрее, громче или выразительнее. Или вдруг они начинают использовать больше жестов и мимики. Code-Switching всегда немного Сulture-Switching.