Разговорник

ru Прошедшая форма 4   »   tr Geçmiş zaman 4

84 [восемьдесят четыре]

Прошедшая форма 4

Прошедшая форма 4

84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский турецкий Играть Больше
Читать oku-ak o_____ o-u-a- ------ okumak 0
Я прочитал /прочитала. Ok-du-. O______ O-u-u-. ------- Okudum. 0
Я прочитал / прочитала весь роман. Ro--n-- -e--i-- --ud--. R______ h______ o______ R-m-n-n h-p-i-i o-u-u-. ----------------------- Romanın hepsini okudum. 0
Понимать anlam-k a______ a-l-m-k ------- anlamak 0
Я понял / поняла. A-ladı-. A_______ A-l-d-m- -------- Anladım. 0
Я понял / поняла весь текст. M-tn-- h-p-in- a--a---. M_____ h______ a_______ M-t-i- h-p-i-i a-l-d-m- ----------------------- Metnin hepsini anladım. 0
Отвечать ce-ap -e-m-k c____ v_____ c-v-p v-r-e- ------------ cevap vermek 0
Я ответил / ответила. Cevap--e----. C____ v______ C-v-p v-r-i-. ------------- Cevap verdim. 0
Я ответил / ответила на все вопросы. B-tün--or-l-r- c-v--------m. B____ s_______ c____ v______ B-t-n s-r-l-r- c-v-p v-r-i-. ---------------------------- Bütün sorulara cevap verdim. 0
Я это знаю – я это знал / знала. Bu-u ---i--r-m-– b--u-bili-or-um. B___ b________ – b___ b__________ B-n- b-l-y-r-m – b-n- b-l-y-r-u-. --------------------------------- Bunu biliyorum – bunu biliyordum. 0
Я это пишу – я это написал / написала. Bun- --z-yorum----u-u--az-ı-. B___ y________ – b___ y______ B-n- y-z-y-r-m – b-n- y-z-ı-. ----------------------------- Bunu yazıyorum – bunu yazdım. 0
Я это слышу – я это услышал / услышала. Bu-u-du-u---um – -un- du-d-m. B___ d________ – b___ d______ B-n- d-y-y-r-m – b-n- d-y-u-. ----------------------------- Bunu duyuyorum – bunu duydum. 0
Я это принесу – я это принёс / принесла. B--u al-yor---- b-----ld--. B___ a_______ – b___ a_____ B-n- a-ı-o-u- – b-n- a-d-m- --------------------------- Bunu alıyorum – bunu aldım. 0
Я это несу – я это принёс / принесла. B--- ----ri-o-u- – -u---ge-i-dim. B___ g__________ – b___ g________ B-n- g-t-r-y-r-m – b-n- g-t-r-i-. --------------------------------- Bunu getiriyorum – bunu getirdim. 0
Я это покупаю – я это купил / купила. B--u-sat-n---ı-orum - -unu--a--- al-ı-. B___ s____ a_______ – b___ s____ a_____ B-n- s-t-n a-ı-o-u- – b-n- s-t-n a-d-m- --------------------------------------- Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. 0
Я это ожидаю – я этого ожидал / ожидала. Bunu-b--li---um – b-nu be-li----um. B___ b_________ – b___ b___________ B-n- b-k-i-o-u- – b-n- b-k-i-o-d-m- ----------------------------------- Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. 0
Я это объясняю – я это объяснил / объяснила. B-n- açı-lı-or-m – b-nu ---kl--ı-. B___ a__________ – b___ a_________ B-n- a-ı-l-y-r-m – b-n- a-ı-l-d-m- ---------------------------------- Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. 0
Я это знаю – я это знал / знала. Bunu tanıyoru- –-b--------d--. B___ t________ – b___ t_______ B-n- t-n-y-r-m – b-n- t-n-d-m- ------------------------------ Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. 0

Негативные слова не переводятся на родной язык

При чтении многоязычные люди несознательно переводят всё на родной язык. Это происходит совершенно автоматически, читающие этого не замечают. Можно было бы сказать, что мозг работает как синхронный переводчик. Но он переводит не всё! Исследование показало, что в мозге есть встроенный фильтр. Этот фильтр решает, что переводить. И, кажется, этот фильтр игнорирует определённые слова. Негативные слова не переводятся на родной язык. Для эксперимента исследователи выбрали носителей китайского языка. Все испытуемые говорили на английском как втором иностранном языке. Люди, участвующие в тесте, должны были оценить несколько английских слов. У этих слов была различное эмоциональное содержание. Это были положительные, негативные и нейтральные слова. Во время чтения испытуемыми слов, их мозг исследовали. Это значит, что учёные измеряли электрическую активность мозга. Так они могли распознать, как работал мозг. При переводе слов создаются определённые сигналы. Они показывают, что мозг активен. Но при негативных словах испытуемыми не проявили никакой активности. Только положительные или нейтральные слова были переведены. Почему это так, учёные ещё не знают. Теоретические мозг должен был бы обработать одинаково все слова. Но, возможно, что фильтр кратко проверят каждое слово. Во время чтения на втором языке, он анализируется. Когда слово негативное, мозг блокируется. Так он не может найти слово на родном языке. Люди могут очень чувствительно реагировать на слова. Возможно, мозг хочет защитить их от эмоционального шока…