Slovníček fráz

sk Nakupovanie   »   pl Zakupy

54 [päťdesiatštyri]

Nakupovanie

Nakupovanie

54 [pięćdziesiąt cztery]

Zakupy

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina poľština Prehrať Viac
Chcel by som kúpiť darček. Chciał--m ----ci-łaby--kupi- p-e-en-. C________ / C_________ k____ p_______ C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- k-p-ć p-e-e-t- ------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym kupić prezent. 0
Ale nič príliš drahé. Al- n----a---o-i. A__ n__ z_ d_____ A-e n-e z- d-o-i- ----------------- Ale nie za drogi. 0
Možno kabelku? Może --rebkę? M___ t_______ M-ż- t-r-b-ę- ------------- Może torebkę? 0
Akú farbu by ste chceli? W -a--------yć-kol---e? W j____ m_ b__ k_______ W j-k-m m- b-ć k-l-r-e- ----------------------- W jakim ma być kolorze? 0
Čiernu, hnedú, alebo bielu? W-czar--m- -r-z--y--c-y-bi-łym? W c_______ b_______ c__ b______ W c-a-n-m- b-ą-o-y- c-y b-a-y-? ------------------------------- W czarnym, brązowym czy białym? 0
Veľkú alebo malú? D-----z--mała? D___ c__ m____ D-ż- c-y m-ł-? -------------- Duża czy mała? 0
Môžem sa pozrieť na túto? C---mogę-o-ejrzeć--ę? C__ m___ o_______ t__ C-y m-g- o-e-r-e- t-? --------------------- Czy mogę obejrzeć tę? 0
Je z kože? C-- o-a je-- z- sk-r-? C__ o__ j___ z_ s_____ C-y o-a j-s- z- s-ó-y- ---------------------- Czy ona jest ze skóry? 0
Alebo je z umelej hmoty? Cz- -oże jest-z--w--z--a s-tu---e-o? C__ m___ j___ z t_______ s__________ C-y m-ż- j-s- z t-o-z-w- s-t-c-n-g-? ------------------------------------ Czy może jest z tworzywa sztucznego? 0
Samozrejme z kože. Ocz-wi--ie ze s-óry. O_________ z_ s_____ O-z-w-ś-i- z- s-ó-y- -------------------- Oczywiście ze skóry. 0
To je obzvlášť dobrá kvalita. Jes- -a-dzo--o--e- -ako---. J___ b_____ d_____ j_______ J-s- b-r-z- d-b-e- j-k-ś-i- --------------------------- Jest bardzo dobrej jakości. 0
Kabelka je skutočne cenovo výhodná. I -- t--eb---j--t -a-r-w-- n-edroga. I t_ t______ j___ n_______ n________ I t- t-r-b-a j-s- n-p-a-d- n-e-r-g-. ------------------------------------ I ta torebka jest naprawdę niedroga. 0
To sa mi páči. Ta -i-si- ----ba. T_ m_ s__ p______ T- m- s-ę p-d-b-. ----------------- Ta mi się podoba. 0
Vezmem ju. W--mę -ą. W____ j__ W-z-ę j-. --------- Wezmę ją. 0
Môžem ju eventuálne vymeniť? C-y-m--n--ją-ew-----l--e -ym-en-ć? C__ m____ j_ e__________ w________ C-y m-ż-a j- e-e-t-a-n-e w-m-e-i-? ---------------------------------- Czy można ją ewentualnie wymienić? 0
Samozrejme. Oc-y--śc--. O__________ O-z-w-ś-i-. ----------- Oczywiście. 0
Zabalíme ju ako darček. Za---u-emy------ pr---nt. Z_________ j_ n_ p_______ Z-p-k-j-m- j- n- p-e-e-t- ------------------------- Zapakujemy ją na prezent. 0
Tamto je pokladňa. K-sa--------prz-ci---. K___ j___ n___________ K-s- j-s- n-p-z-c-w-o- ---------------------- Kasa jest naprzeciwko. 0

Kto komu rozumie?

Na svete je asi 7 miliárd ľudí. Všetci majú svoj jazyk. Žiaľbohu nie všetci máme jazyk rovnaký. Aby sme sa teda dorozumeli s inými národmi, musíme sa naučiť jazyky. To je často veľmi náročné. Ale sú jazyky, ktoré sú si veľmi podobné. Ľudia hovoriaci týmito jazykmi si navzájom rozumejú bez toho, aby ovládali tie druhé. Tento fenomén sa nazýva mutual intelligibility ( vzájomná zrozumiteľnosť ). U nej rozlišujeme dva varianty. Prvým variantom je ústna vzájomná zrozumiteľnosť. V tomto prípade si ľudia rozumejú, keď na seba navzájom hovoria. Nerozumejú si však v písanej forme druhého jazyka. To preto, že jazyky majú rôzne písané podoby. Príkladom takýchto jazykov je hindčina a urdčina. Písomná vzájomná zrozumiteľnosť je potom druhým variantom. V tomto prípade ľudia rozumejú písanej forme iného jazyka. Nerozumejú si však, ak na seba hovoria. Dôvodom je úplne odlišná výslovnosť. Príkladom je nemčina a holandčina. Väčšina príbuzných jazykov obsahuje obe varianty. To znamená, že sú vzájomne zrozumiteľné ústne aj písomne. Príkladom je ruština a ukrajinčina alebo thajčina a laoština. Existuje však tiež asymetrická forma vzájomnej zrozumiteľnosti. Tá nastane, keď majú ľudia navzájom rôznu úroveň porozumenia. Portugalci rozumejú Španielom lepšie, než Španieli Portugalcom. Rakúšania tiež rozumejú lepšie Nemcom, než je tomu naopak. V oboch prípadoch je prekážkou výslovnosť alebo dialekt. Ten, kto sa chce dobre porozprávať, musí sa naučiť niečo nové ...