Slovníček fráz

sk Nakupovanie   »   sr Куповина

54 [päťdesiatštyri]

Nakupovanie

Nakupovanie

54 [педесет и четири]

54 [pedeset i četiri]

Куповина

Kupovina

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina srbčina Prehrať Viac
Chcel by som kúpiť darček. Ј- --л-м к--и-- ---л--. Ј_ ж____ к_____ п______ Ј- ж-л-м к-п-т- п-к-о-. ----------------------- Ја желим купити поклон. 0
K--o---a K_______ K-p-v-n- -------- Kupovina
Ale nič príliš drahé. А-и-ништ- ----и-е -к---. А__ н____ п______ с_____ А-и н-ш-а п-е-и-е с-у-о- ------------------------ Али ништа превише скупо. 0
K-p----a K_______ K-p-v-n- -------- Kupovina
Možno kabelku? И-а---л- -о--- -а--у? И____ л_ м____ т_____ И-а-е л- м-ж-а т-ш-у- --------------------- Имате ли можда ташну? 0
J- ž-l-m---piti -o--on. J_ ž____ k_____ p______ J- ž-l-m k-p-t- p-k-o-. ----------------------- Ja želim kupiti poklon.
Akú farbu by ste chceli? Ко-у --ј- -е-ите? К___ б___ ж______ К-ј- б-ј- ж-л-т-? ----------------- Коју боју желите? 0
Ja---li---u-i-i p-klo-. J_ ž____ k_____ p______ J- ž-l-m k-p-t- p-k-o-. ----------------------- Ja želim kupiti poklon.
Čiernu, hnedú, alebo bielu? Црн---б---н и-и белу? Ц____ б____ и__ б____ Ц-н-, б-а-н и-и б-л-? --------------------- Црну, браон или белу? 0
Ja ž---m-k-p-t--po-l-n. J_ ž____ k_____ p______ J- ž-l-m k-p-t- p-k-o-. ----------------------- Ja želim kupiti poklon.
Veľkú alebo malú? В--ик- и-и-м-л-? В_____ и__ м____ В-л-к- и-и м-л-? ---------------- Велику или малу? 0
A-i--iš-a pr--i---sk-p-. A__ n____ p______ s_____ A-i n-š-a p-e-i-e s-u-o- ------------------------ Ali ništa previše skupo.
Môžem sa pozrieť na túto? Могу ли--и-ети--ву? М___ л_ в_____ о___ М-г- л- в-д-т- о-у- ------------------- Могу ли видети ову? 0
Ali-n--ta-p-eviš- s-up-. A__ n____ p______ s_____ A-i n-š-a p-e-i-e s-u-o- ------------------------ Ali ništa previše skupo.
Je z kože? Је-ли-о- к---? Ј_ л_ о_ к____ Ј- л- о- к-ж-? -------------- Је ли од коже? 0
Ali---št---reviše-s--p-. A__ n____ p______ s_____ A-i n-š-a p-e-i-e s-u-o- ------------------------ Ali ništa previše skupo.
Alebo je z umelej hmoty? Ил- -е од-ве--а-к-г-м----и---а? И__ ј_ о_ в________ м__________ И-и ј- о- в-ш-а-к-г м-т-р-ј-л-? ------------------------------- Или је од вештачког материјала? 0
Imat- li mo-d- -----? I____ l_ m____ t_____ I-a-e l- m-ž-a t-š-u- --------------------- Imate li možda tašnu?
Samozrejme z kože. Н----н-,-од--оже. Н_______ о_ к____ Н-р-в-о- о- к-ж-. ----------------- Наравно, од коже. 0
Imat- l----žd- taš-u? I____ l_ m____ t_____ I-a-e l- m-ž-a t-š-u- --------------------- Imate li možda tašnu?
To je obzvlášť dobrá kvalita. То-је -ар-чит- д-б-р-к---и-е-. Т_ ј_ н_______ д____ к________ Т- ј- н-р-ч-т- д-б-р к-а-и-е-. ------------------------------ То је нарочито добар квалитет. 0
Im-t--l--mo-d- -ašn-? I____ l_ m____ t_____ I-a-e l- m-ž-a t-š-u- --------------------- Imate li možda tašnu?
Kabelka je skutočne cenovo výhodná. А--а-на је-з--с-а --в--на. А т____ ј_ з_____ п_______ А т-ш-а ј- з-и-т- п-в-љ-а- -------------------------- А ташна је заиста повољна. 0
K-ju-b-ju--e--te? K___ b___ ž______ K-j- b-j- ž-l-t-? ----------------- Koju boju želite?
To sa mi páči. Ова ми ---д-па-а. О__ м_ с_ д______ О-а м- с- д-п-д-. ----------------- Ова ми се допада. 0
Koj- bo---ž---te? K___ b___ ž______ K-j- b-j- ž-l-t-? ----------------- Koju boju želite?
Vezmem ju. О------у-ет-. О__ ћ_ у_____ О-у ћ- у-е-и- ------------- Ову ћу узети. 0
K-ju-bo-- -eli--? K___ b___ ž______ K-j- b-j- ž-l-t-? ----------------- Koju boju želite?
Môžem ju eventuálne vymeniť? Мог- -- -----ен-уално----е----? М___ л_ ј_ е_________ з________ М-г- л- ј- е-е-т-а-н- з-м-н-т-? ------------------------------- Могу ли је евентуално заменити? 0
C-----b-aon i-i -el-? C____ b____ i__ b____ C-n-, b-a-n i-i b-l-? --------------------- Crnu, braon ili belu?
Samozrejme. П-д---уме-а-с-. П__________ с__ П-д-а-у-е-а с-. --------------- Подразумева се. 0
C---- br-o- -li bel-? C____ b____ i__ b____ C-n-, b-a-n i-i b-l-? --------------------- Crnu, braon ili belu?
Zabalíme ju ako darček. Зап-ко--ћ--о-је-ка- покл-н. З___________ ј_ к__ п______ З-п-к-в-ћ-м- ј- к-о п-к-о-. --------------------------- Запаковаћемо је као поклон. 0
C--u, -ra-n -li--elu? C____ b____ i__ b____ C-n-, b-a-n i-i b-l-? --------------------- Crnu, braon ili belu?
Tamto je pokladňa. Т-м---р-к- ј----а-ај-а. Т___ п____ ј_ б________ Т-м- п-е-о ј- б-а-а-н-. ----------------------- Тамо преко је благајна. 0
Ve-i-- ili-ma-u? V_____ i__ m____ V-l-k- i-i m-l-? ---------------- Veliku ili malu?

Kto komu rozumie?

Na svete je asi 7 miliárd ľudí. Všetci majú svoj jazyk. Žiaľbohu nie všetci máme jazyk rovnaký. Aby sme sa teda dorozumeli s inými národmi, musíme sa naučiť jazyky. To je často veľmi náročné. Ale sú jazyky, ktoré sú si veľmi podobné. Ľudia hovoriaci týmito jazykmi si navzájom rozumejú bez toho, aby ovládali tie druhé. Tento fenomén sa nazýva mutual intelligibility ( vzájomná zrozumiteľnosť ). U nej rozlišujeme dva varianty. Prvým variantom je ústna vzájomná zrozumiteľnosť. V tomto prípade si ľudia rozumejú, keď na seba navzájom hovoria. Nerozumejú si však v písanej forme druhého jazyka. To preto, že jazyky majú rôzne písané podoby. Príkladom takýchto jazykov je hindčina a urdčina. Písomná vzájomná zrozumiteľnosť je potom druhým variantom. V tomto prípade ľudia rozumejú písanej forme iného jazyka. Nerozumejú si však, ak na seba hovoria. Dôvodom je úplne odlišná výslovnosť. Príkladom je nemčina a holandčina. Väčšina príbuzných jazykov obsahuje obe varianty. To znamená, že sú vzájomne zrozumiteľné ústne aj písomne. Príkladom je ruština a ukrajinčina alebo thajčina a laoština. Existuje však tiež asymetrická forma vzájomnej zrozumiteľnosti. Tá nastane, keď majú ľudia navzájom rôznu úroveň porozumenia. Portugalci rozumejú Španielom lepšie, než Španieli Portugalcom. Rakúšania tiež rozumejú lepšie Nemcom, než je tomu naopak. V oboch prípadoch je prekážkou výslovnosť alebo dialekt. Ten, kto sa chce dobre porozprávať, musí sa naučiť niečo nové ...