Я хо-і--б- ---от--а-- --п-ти -ода-унок.
Я х____ б_ / х_____ б к_____ п_________
Я х-т-в б- / х-т-л- б к-п-т- п-д-р-н-к-
---------------------------------------
Я хотів би / хотіла б купити подарунок. 0 Po----yP______P-k-p-y-------Pokupky
Як-г- к-ль-------- хо-і-и?
Я____ к______ В_ б х______
Я-о-о к-л-о-у В- б х-т-л-?
--------------------------
Якого кольору Ви б хотіли? 0 YA kh-t-v-b--/----t----b k-py-y--od-r--o-.Y_ k_____ b_ / k______ b k_____ p_________Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b k-p-t- p-d-r-n-k-------------------------------------------YA khotiv by / khotila b kupyty podarunok.
І --мка д--сн- --всі--н- до--г-.
І с____ д_____ з_____ н_ д______
І с-м-а д-й-н- з-в-і- н- д-р-г-.
--------------------------------
І сумка дійсно зовсім не дорога. 0 Yako-- k--ʹ-ru--y-- -h-t-ly?Y_____ k______ V_ b k_______Y-k-h- k-l-o-u V- b k-o-i-y-----------------------------Yakoho kolʹoru Vy b khotily?
Ця-ме-- -о-о-ає--ся.
Ц_ м___ п___________
Ц- м-н- п-д-б-є-ь-я-
--------------------
Ця мені подобається. 0 Ya-o-- ko----u-V- b -hoti--?Y_____ k______ V_ b k_______Y-k-h- k-l-o-u V- b k-o-i-y-----------------------------Yakoho kolʹoru Vy b khotily?
Я--ю-в--ь-у.
Я ц_ в______
Я ц- в-з-м-.
------------
Я цю візьму. 0 Yakoho kolʹo---Vy-b ---ti-y?Y_____ k______ V_ b k_______Y-k-h- k-l-o-u V- b k-o-i-y-----------------------------Yakoho kolʹoru Vy b khotily?
Na svete je asi 7 miliárd ľudí.
Všetci majú svoj jazyk.
Žiaľbohu nie všetci máme jazyk rovnaký.
Aby sme sa teda dorozumeli s inými národmi, musíme sa naučiť jazyky.
To je často veľmi náročné.
Ale sú jazyky, ktoré sú si veľmi podobné.
Ľudia hovoriaci týmito jazykmi si navzájom rozumejú bez toho, aby ovládali tie druhé.
Tento fenomén sa nazýva
mutual intelligibility
(
vzájomná zrozumiteľnosť
).
U nej rozlišujeme dva varianty.
Prvým variantom je ústna vzájomná zrozumiteľnosť.
V tomto prípade si ľudia rozumejú, keď na seba navzájom hovoria.
Nerozumejú si však v písanej forme druhého jazyka.
To preto, že jazyky majú rôzne písané podoby.
Príkladom takýchto jazykov je hindčina a urdčina.
Písomná vzájomná zrozumiteľnosť je potom druhým variantom.
V tomto prípade ľudia rozumejú písanej forme iného jazyka.
Nerozumejú si však, ak na seba hovoria.
Dôvodom je úplne odlišná výslovnosť.
Príkladom je nemčina a holandčina.
Väčšina príbuzných jazykov obsahuje obe varianty.
To znamená, že sú vzájomne zrozumiteľné ústne aj písomne.
Príkladom je ruština a ukrajinčina alebo thajčina a laoština.
Existuje však tiež asymetrická forma vzájomnej zrozumiteľnosti.
Tá nastane, keď majú ľudia navzájom rôznu úroveň porozumenia.
Portugalci rozumejú Španielom lepšie, než Španieli Portugalcom.
Rakúšania tiež rozumejú lepšie Nemcom, než je tomu naopak.
V oboch prípadoch je prekážkou výslovnosť alebo dialekt.
Ten, kto sa chce dobre porozprávať, musí sa naučiť niečo nové ...