Slovníček fráz

sk veľký – malý   »   ad ины – цIыкIу

68 [šesťdesiatosem]

veľký – malý

veľký – malý

68 [тIокIищрэ ирэ]

68 [tIokIishhrje irje]

ины – цIыкIу

iny – cIykIu

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina adygejčina Prehrať Viac
veľký a malý ины-ы----ц----у и__ ы___ ц_____ и-ы ы-I- ц-ы-I- --------------- ины ыкIи цIыкIу 0
in- – c-ykIu i__ – c_____ i-y – c-y-I- ------------ iny – cIykIu
Slon je veľký. П-лы- и--. П____ и___ П-л-р и-ы- ---------- Пылыр ины. 0
i-y-– --y--u i__ – c_____ i-y – c-y-I- ------------ iny – cIykIu
Myš je malá. Цы-ъ-- --ыкIу. Ц_____ ц______ Ц-г-о- ц-ы-I-. -------------- Цыгъор цIыкIу. 0
in--y-Ii -Iy-Iu i__ y___ c_____ i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
tmavý a svetlý шI-нк- ыкI- нэф--(-э-ы-) ш_____ ы___ н___ (______ ш-у-к- ы-I- н-ф- (-э-ы-) ------------------------ шIункI ыкIи нэфы (нэфын) 0
i-y--kIi-c-ykIu i__ y___ c_____ i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
Noc je tmavá. Ч--ыр----нк-. Ч____ ш______ Ч-щ-р ш-у-к-. ------------- Чэщыр шIункI. 0
in- y-I--cIy--u i__ y___ c_____ i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
Deň je svetlý. М-ф-----фы-. М____ н_____ М-ф-р н-ф-н- ------------ Мафэр нэфын. 0
Pylyr -n-. P____ i___ P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
starý a mladý жъ--ы--и-кIэ ж__ ы___ к__ ж-ы ы-I- к-э ------------ жъы ыкIи кIэ 0
P--y- i--. P____ i___ P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
Náš dedko je veľmi starý. Т----э жъ--дэ-. Т_____ ж__ д___ Т-т-т- ж-ы д-д- --------------- Титатэ жъы дэд. 0
P---r--ny. P____ i___ P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
Pred 70 rokmi bol ešte mladý. Илъ-с 70-рэк-- -зэ-I--эб---мэ, а--д---и--ы-ж-----г-. И____ 7_______ у______________ а_ д____ н___________ И-ъ-с 7---э-I- у-э-I-I-б-ж-м-, а- д-ы-и н-б-ь-к-а-ъ- ---------------------------------------------------- Илъэс 70-рэкIэ узэкIэIэбэжьмэ, ар джыри ныбжьыкIагъ. 0
Cy-o--c-y--u. C____ c______ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
pekný a škaredý д--э--к-и-Iае д___ ы___ I__ д-х- ы-I- I-е ------------- дахэ ыкIи Iае 0
C-gor-c-yk-u. C____ c______ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
Motýľ je pekný. Хь-м---р-ш--- дахэ. Х____________ д____ Х-а-п-ы-а-ъ-р д-х-. ------------------- ХьампIырашъор дахэ. 0
C-gor cI-k-u. C____ c______ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
Pavúk je škaredý. Бэджыр---е. Б_____ I___ Б-д-ы- I-е- ----------- Бэджыр Iае. 0
sh-u-k- y----n--fy --jefy-) s______ y___ n____ (_______ s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
tlstý a chudý пщэр --I- -д п___ ы___ о_ п-э- ы-I- о- ------------ пщэр ыкIи од 0
shI---- ykI- --e-y (---f--) s______ y___ n____ (_______ s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
Ženа, vážiaca 100 kilogramov, je tlstá. Б-ыл---г--у -илог-амишъэ-к-э--щэ-р-- пщэр. Б__________ к___________ к__________ п____ Б-ы-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-и-ъ- к-э-ы-э-р-р п-э-. ------------------------------------------ Бзылъфыгъэу килограмишъэ къэзыщэчрэр пщэр. 0
s-Iun----------efy -nj-f--) s______ y___ n____ (_______ s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
Muž, vážiaci 50 kilogramov, je chudý. Хъ-лъ--гъэ- -и-о-р--- -ъэ----- --э-ы---р-р -д. Х__________ к________ ш_______ к__________ о__ Х-у-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-м ш-э-ы-ъ- к-э-ы-э-р-р о-. ---------------------------------------------- Хъулъфыгъэу килограмм шъэныкъо къэзыщэчрэр од. 0
Chje---y- -hIun-I. C________ s_______ C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
drahý a lacný л-а-Iэ--к-и -ыут л_____ ы___ п___ л-а-I- ы-I- п-у- ---------------- лъапIэ ыкIи пыут 0
C---s-h-r --Iu-k-. C________ s_______ C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
Auto je drahé. Маш--эр--ъ-п--. М______ л______ М-ш-н-р л-а-I-. --------------- Машинэр лъапIэ. 0
C-je-hhyr -----k-. C________ s_______ C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
Noviny sú lacné. Г--з-т-р-----. Г_______ п____ Г-э-е-ы- п-у-. -------------- Гъэзетыр пыут. 0
M----r---ef-n. M_____ n______ M-f-e- n-e-y-. -------------- Mafjer njefyn.

Striedanie kódov

Stále viac ľudí vyrastá vo viacjazyčnom prostredí. Vedia potom hovoriť viac ako jedným jazykom. Mnohí z nich často jednotlivé jazyky striedajú. Na základe situácie sa rozhodnú, ktorý jazyk uplatnia. Hovoria napríklad iným jazykom v práci a iným doma. Prispôsobujú sa tak svojmu prostrediu. Môže sa ale tiež stať, že sa jazyky menia spontánne. Tento fenomén sa nazýva striedanie kódov. Pri striedaní kódov hovorca prepne na iný jazyk uprostred reči. Môže k tomu mať mnoho dôvodov. Často nemôže v jednom jazyku nájsť vhodné slovo. Vyjadrí sa potom lepšie v inom jazyku. Alebo sa človek cíti istejšie v jednom z jazykov. Používajú potom tento jazyk pre osobné účely. Niekedy určité slovo v danom jazyku neexistuje. Človek musí teda použiť jazyk iný. Alebo ľudia zmenia jazyk preto, aby im nebolo rozumieť. Striedanie kódov teda funguje ako tajný jazyk. Kedysi sa striedanie jazykov kritizovalo. Malo sa za to, že takýto človek nevie žiadny jazyk poriadne. Dnes sa na to nahliada inak. Striedanie kódov sa považuje za špeciálnu jazykovú schopnosť. Môže byť zaujímavé pozorovať ľudí pri striedaní kódov. Často nestriedajú len jazyk, ktorým hovoria. Menia aj iné prvky komunikácie. Mnohí hovoria druhým jazykom rýchlejšie, hlasnejšie alebo dôraznejšie. Alebo začnú naraz používať viac gest a mimiky. Striedanie kódov sa tak trochu stáva aj striedaním kultúr ...