Slovníček fráz

sk veľký – malý   »   be вялікі – маленькі

68 [šesťdesiatosem]

veľký – malý

veľký – malý

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

vyalіkі – malen’kі

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina bieloruština Prehrať Viac
veľký a malý в----- - м-л-нькі в_____ і м_______ в-л-к- і м-л-н-к- ----------------- вялікі і маленькі 0
v-a--k- –--al-n’kі v______ – m_______ v-a-і-і – m-l-n-k- ------------------ vyalіkі – malen’kі
Slon je veľký. Сло- вя--кі. С___ в______ С-о- в-л-к-. ------------ Слон вялікі. 0
v---і---- m-le--kі v______ – m_______ v-a-і-і – m-l-n-k- ------------------ vyalіkі – malen’kі
Myš je malá. М-ш--ал-нька-. М__ м_________ М-ш м-л-н-к-я- -------------- Мыш маленькая. 0
vy------і m-l-n’-і v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
tmavý a svetlý ц-мн----све-лы ц____ і с_____ ц-м-ы і с-е-л- -------------- цёмны і светлы 0
v-a---і --m--e--kі v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
Noc je tmavá. Но- ц-мна-. Н__ ц______ Н-ч ц-м-а-. ----------- Ноч цёмная. 0
v-a-і---і--al-n’kі v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
Deň je svetlý. Дзе-ь--ветлы. Д____ с______ Д-е-ь с-е-л-. ------------- Дзень светлы. 0
Sl-n--y-lіkі. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
starý a mladý с-ары---м-лады с____ і м_____ с-а-ы і м-л-д- -------------- стары і малады 0
S-o--vy--іkі. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
Náš dedko je veľmi starý. Н------д--я--е-ьмі-с--р-. Н__ д______ в_____ с_____ Н-ш д-я-у-я в-л-м- с-а-ы- ------------------------- Наш дзядуля вельмі стары. 0
Sl----y--іk-. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
Pred 70 rokmi bol ešte mladý. 70 --д-- на-ад--н---ў --------а--. 7_ г____ н____ ё_ б__ я___ м______ 7- г-д-ў н-з-д ё- б-ў я-ч- м-л-д-. ---------------------------------- 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 0
M--- male--kaya. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
pekný a škaredý пры--ж- - б-ыд-і п______ і б_____ п-ы-о-ы і б-ы-к- ---------------- прыгожы і брыдкі 0
Mysh-ma-e----ya. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
Motýľ je pekný. Ма-ы----пры--ж-. М______ п_______ М-т-л-к п-ы-о-ы- ---------------- Матылёк прыгожы. 0
My-----l-n-k---. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
Pavúk je škaredý. Па--- --ыд-і. П____ б______ П-в-к б-ы-к-. ------------- Павук брыдкі. 0
t-e-n--і--ve--y t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
tlstý a chudý т--сты і ---ы т_____ і х___ т-ў-т- і х-д- ------------- тоўсты і худы 0
t-e--- і---et-y t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
Ženа, vážiaca 100 kilogramov, je tlstá. Жанч--а -а--- -00 к- тоў--ая. Ж______ в____ 1__ к_ т_______ Ж-н-ы-а в-г-ю 1-0 к- т-ў-т-я- ----------------------------- Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 0
t-em-y---s--tly t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
Muž, vážiaci 50 kilogramov, je chudý. Му-чы-а-ваго--50 -- ху-ы. М______ в____ 5_ к_ х____ М-ж-ы-а в-г-ю 5- к- х-д-. ------------------------- Мужчына вагою 50 кг худы. 0
N--h t--mnaya. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
drahý a lacný да-а-і ---а--ы д_____ і т____ д-р-г- і т-н-ы -------------- дарагі і танны 0
Noc- --em-ay-. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
Auto je drahé. Аўт---бі-ь --ра--. А_________ д______ А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
Noc- --e--a-a. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
Noviny sú lacné. Г-зе---та-н--. Г_____ т______ Г-з-т- т-н-а-. -------------- Газета танная. 0
D--n- s----y. D____ s______ D-e-’ s-e-l-. ------------- Dzen’ svetly.

Striedanie kódov

Stále viac ľudí vyrastá vo viacjazyčnom prostredí. Vedia potom hovoriť viac ako jedným jazykom. Mnohí z nich často jednotlivé jazyky striedajú. Na základe situácie sa rozhodnú, ktorý jazyk uplatnia. Hovoria napríklad iným jazykom v práci a iným doma. Prispôsobujú sa tak svojmu prostrediu. Môže sa ale tiež stať, že sa jazyky menia spontánne. Tento fenomén sa nazýva striedanie kódov. Pri striedaní kódov hovorca prepne na iný jazyk uprostred reči. Môže k tomu mať mnoho dôvodov. Často nemôže v jednom jazyku nájsť vhodné slovo. Vyjadrí sa potom lepšie v inom jazyku. Alebo sa človek cíti istejšie v jednom z jazykov. Používajú potom tento jazyk pre osobné účely. Niekedy určité slovo v danom jazyku neexistuje. Človek musí teda použiť jazyk iný. Alebo ľudia zmenia jazyk preto, aby im nebolo rozumieť. Striedanie kódov teda funguje ako tajný jazyk. Kedysi sa striedanie jazykov kritizovalo. Malo sa za to, že takýto človek nevie žiadny jazyk poriadne. Dnes sa na to nahliada inak. Striedanie kódov sa považuje za špeciálnu jazykovú schopnosť. Môže byť zaujímavé pozorovať ľudí pri striedaní kódov. Často nestriedajú len jazyk, ktorým hovoria. Menia aj iné prvky komunikácie. Mnohí hovoria druhým jazykom rýchlejšie, hlasnejšie alebo dôraznejšie. Alebo začnú naraz používať viac gest a mimiky. Striedanie kódov sa tak trochu stáva aj striedaním kultúr ...