Slovníček fráz

sk veľký – malý   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [šesťdesiatosem]

veľký – malý

veľký – malý

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

gadol – qatan

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina hebrejčina Prehrať Viac
veľký a malý ‫-ד-ל ו---‬ ‫____ ו____ ‫-ד-ל ו-ט-‬ ----------- ‫גדול וקטן‬ 0
g-do--–-q--an g____ – q____ g-d-l – q-t-n ------------- gadol – qatan
Slon je veľký. ‫הפ-ל-ג---.‬ ‫____ ג_____ ‫-פ-ל ג-ו-.- ------------ ‫הפיל גדול.‬ 0
g-dol----at-n g____ – q____ g-d-l – q-t-n ------------- gadol – qatan
Myš je malá. ‫--כבר ק-ן-‬ ‫_____ ק____ ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ------------ ‫העכבר קטן.‬ 0
g-dol--'q--an g____ w______ g-d-l w-q-t-n ------------- gadol w'qatan
tmavý a svetlý ‫כ-ה-ו----‬ ‫___ ו_____ ‫-ה- ו-ה-ר- ----------- ‫כהה ובהיר‬ 0
h---l-g---l. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Noc je tmavá. ‫ה--ל- ---.‬ ‫_____ כ____ ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ------------ ‫הלילה כהה.‬ 0
ha-il g-d-l. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Deň je svetlý. ‫---- --י-.‬ ‫____ ב_____ ‫-י-ם ב-י-.- ------------ ‫היום בהיר.‬ 0
hap-- gad--. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
starý a mladý ‫זקן -צ-יר‬ ‫___ ו_____ ‫-ק- ו-ע-ר- ----------- ‫זקן וצעיר‬ 0
ha--kh--r qa-a-. h________ q_____ h-'-k-b-r q-t-n- ---------------- ha'akhbar qatan.
Náš dedko je veľmi starý. ‫--- -ל-ו מ--ד--קן-‬ ‫___ ש___ מ___ ז____ ‫-ב- ש-נ- מ-ו- ז-ן-‬ -------------------- ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
k-he- --a--r k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
Pred 70 rokmi bol ešte mladý. ‫לפני--0 ש-----א היה-צ----‬ ‫____ 7_ ש__ ה__ ה__ צ_____ ‫-פ-י 7- ש-ה ה-א ה-ה צ-י-.- --------------------------- ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
keheh-ub-h-r k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
pekný a škaredý ‫-פה-ומ-וע-‬ ‫___ ו______ ‫-פ- ו-כ-ע-‬ ------------ ‫יפה ומכוער‬ 0
keheh--ba--r k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
Motýľ je pekný. ‫ה---- -פ-.‬ ‫_____ י____ ‫-פ-פ- י-ה-‬ ------------ ‫הפרפר יפה.‬ 0
hala-lah--e-eh. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Pavúk je škaredý. ‫ה---יש---ו--.‬ ‫______ מ______ ‫-ע-ב-ש מ-ו-ר-‬ --------------- ‫העכביש מכוער.‬ 0
h----l-h-k--eh. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
tlstý a chudý ‫------זה‬ ‫___ ו____ ‫-מ- ו-ז-‬ ---------- ‫שמן ורזה‬ 0
h-l-y--h-keheh. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Ženа, vážiaca 100 kilogramov, je tlstá. ‫א--- -שוקל--1-- -י---ה-א ש-נה.‬ ‫____ ש_____ 1__ ק___ ה__ ש_____ ‫-י-ה ש-ו-ל- 1-0 ק-ל- ה-א ש-נ-.- -------------------------------- ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
hay-m b----. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
Muž, vážiaci 50 kilogramov, je chudý. ‫אי- ש------0 -יל- הוא --ה-‬ ‫___ ש____ 5_ ק___ ה__ ר____ ‫-י- ש-ו-ל 5- ק-ל- ה-א ר-ה-‬ ---------------------------- ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
h--om-b--ir. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
drahý a lacný ‫--ר -זו-‬ ‫___ ו____ ‫-ק- ו-ו-‬ ---------- ‫יקר וזול‬ 0
ha-om bah-r. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
Auto je drahé. ‫ה-כו--ת-יקרה.‬ ‫_______ י_____ ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
z-qe-----s-'-r z____ w_______ z-q-n w-t-a-i- -------------- zaqen w'tsa'ir
Noviny sú lacné. ‫ה--תון -ו-.‬ ‫______ ז____ ‫-ע-ת-ן ז-ל-‬ ------------- ‫העיתון זול.‬ 0
s-ba-s--l--u ---d -aqe-. s___ s______ m___ z_____ s-b- s-e-a-u m-o- z-q-n- ------------------------ saba shelanu m'od zaqen.

Striedanie kódov

Stále viac ľudí vyrastá vo viacjazyčnom prostredí. Vedia potom hovoriť viac ako jedným jazykom. Mnohí z nich často jednotlivé jazyky striedajú. Na základe situácie sa rozhodnú, ktorý jazyk uplatnia. Hovoria napríklad iným jazykom v práci a iným doma. Prispôsobujú sa tak svojmu prostrediu. Môže sa ale tiež stať, že sa jazyky menia spontánne. Tento fenomén sa nazýva striedanie kódov. Pri striedaní kódov hovorca prepne na iný jazyk uprostred reči. Môže k tomu mať mnoho dôvodov. Často nemôže v jednom jazyku nájsť vhodné slovo. Vyjadrí sa potom lepšie v inom jazyku. Alebo sa človek cíti istejšie v jednom z jazykov. Používajú potom tento jazyk pre osobné účely. Niekedy určité slovo v danom jazyku neexistuje. Človek musí teda použiť jazyk iný. Alebo ľudia zmenia jazyk preto, aby im nebolo rozumieť. Striedanie kódov teda funguje ako tajný jazyk. Kedysi sa striedanie jazykov kritizovalo. Malo sa za to, že takýto človek nevie žiadny jazyk poriadne. Dnes sa na to nahliada inak. Striedanie kódov sa považuje za špeciálnu jazykovú schopnosť. Môže byť zaujímavé pozorovať ľudí pri striedaní kódov. Často nestriedajú len jazyk, ktorým hovoria. Menia aj iné prvky komunikácie. Mnohí hovoria druhým jazykom rýchlejšie, hlasnejšie alebo dôraznejšie. Alebo začnú naraz používať viac gest a mimiky. Striedanie kódov sa tak trochu stáva aj striedaním kultúr ...