Slovníček fráz

sk veľký – malý   »   kk Үлкен – кішкентай

68 [šesťdesiatosem]

veľký – malý

veľký – malý

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

Үлкен – кішкентай

Ülken – kişkentay

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina kazaština Prehrať Viac
veľký a malý ү--е- -ә-е -і--е--ай ү____ ж___ к________ ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
Ü--e--–---şke--ay Ü____ – k________ Ü-k-n – k-ş-e-t-y ----------------- Ülken – kişkentay
Slon je veľký. Піл ү-к-н. П__ ү_____ П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
Ü-k-- ----ş--nt-y Ü____ – k________ Ü-k-n – k-ş-e-t-y ----------------- Ülken – kişkentay
Myš je malá. Т-ш-ан-к--ке-т-й. Т_____ к_________ Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
ülken------k-şk-ntay ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
tmavý a svetlý қ-раңғ- -ән- ж---қ қ______ ж___ ж____ қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
ü-ken -ä----i-ke--ay ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Noc je tmavá. Т----ара-ғы. Т__ қ_______ Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
ülk-n--ä-e--iş--n--y ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Deň je svetlý. К-н--з--ар--. К_____ ж_____ К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
P-- --ke-. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
starý a mladý к-р--ж-не -ас к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
P---ü----. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Náš dedko je veľmi starý. Б--дің----мы- ------р-. Б_____ а_____ ө__ к____ Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
P-l -l--n. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Pred 70 rokmi bol ešte mladý. 7---ы--бұ-ын--л ж-с-б-лғ-н. 7_ ж__ б____ о_ ж__ б______ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
Tış-------k---ay. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
pekný a škaredý ә-емі жә-- --қ-нс-з ә____ ж___ ұ_______ ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
Tış----kiş----a-. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
Motýľ je pekný. Көбеле--ә--м-. К______ ә_____ К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
T-ş--- -işke--ay. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
Pavúk je škaredý. Ө----ш- --қ----з. Ө______ ұ________ Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
q-r-ñğ- jän- ---ıq q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
tlstý a chudý с---з---рық с____ -____ с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
qara--ı-jän----rıq q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Ženа, vážiaca 100 kilogramov, je tlstá. С--м--ы-100-кел- --ел-сем-з. С______ 1__ к___ ә___ с_____ С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
q-r------ä-- j---q q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Muž, vážiaci 50 kilogramov, je chudý. С-л-ағы -0-к----р----е---к-а---. С______ 5_ к________ е____ а____ С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
T-n----a--ı. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
drahý a lacný қ-мб-т -ә-- --з-н қ_____ ж___ а____ қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
Tü--q-----ı. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Auto je drahé. Ма-и-- қы--а-. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
T-n -ar-ñğ-. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Noviny sú lacné. Га-е- -рз-н. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
K-nd-z --rı-. K_____ j_____ K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.

Striedanie kódov

Stále viac ľudí vyrastá vo viacjazyčnom prostredí. Vedia potom hovoriť viac ako jedným jazykom. Mnohí z nich často jednotlivé jazyky striedajú. Na základe situácie sa rozhodnú, ktorý jazyk uplatnia. Hovoria napríklad iným jazykom v práci a iným doma. Prispôsobujú sa tak svojmu prostrediu. Môže sa ale tiež stať, že sa jazyky menia spontánne. Tento fenomén sa nazýva striedanie kódov. Pri striedaní kódov hovorca prepne na iný jazyk uprostred reči. Môže k tomu mať mnoho dôvodov. Často nemôže v jednom jazyku nájsť vhodné slovo. Vyjadrí sa potom lepšie v inom jazyku. Alebo sa človek cíti istejšie v jednom z jazykov. Používajú potom tento jazyk pre osobné účely. Niekedy určité slovo v danom jazyku neexistuje. Človek musí teda použiť jazyk iný. Alebo ľudia zmenia jazyk preto, aby im nebolo rozumieť. Striedanie kódov teda funguje ako tajný jazyk. Kedysi sa striedanie jazykov kritizovalo. Malo sa za to, že takýto človek nevie žiadny jazyk poriadne. Dnes sa na to nahliada inak. Striedanie kódov sa považuje za špeciálnu jazykovú schopnosť. Môže byť zaujímavé pozorovať ľudí pri striedaní kódov. Často nestriedajú len jazyk, ktorým hovoria. Menia aj iné prvky komunikácie. Mnohí hovoria druhým jazykom rýchlejšie, hlasnejšie alebo dôraznejšie. Alebo začnú naraz používať viac gest a mimiky. Striedanie kódov sa tak trochu stáva aj striedaním kultúr ...