Slovníček fráz

sk veľký – malý   »   ko 커요 – 작아요

68 [šesťdesiatosem]

veľký – malý

veľký – malý

68 [예순여덟]

68 [yesun-yeodeolb]

커요 – 작아요

keoyo – jag-ayo

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina kórejčina Prehrať Viac
veľký a malý 커--그-고-작-요 커_ 그__ 작__ 커- 그-고 작-요 ---------- 커요 그리고 작아요 0
k---o - jag-ayo k____ – j______ k-o-o – j-g-a-o --------------- keoyo – jag-ayo
Slon je veľký. 코끼-- -요. 코___ 커__ 코-리- 커-. -------- 코끼리는 커요. 0
k--y- - -ag--yo k____ – j______ k-o-o – j-g-a-o --------------- keoyo – jag-ayo
Myš je malá. 쥐는 -아-. 쥐_ 작___ 쥐- 작-요- ------- 쥐는 작아요. 0
k-oy- --u---o--ag---o k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
tmavý a svetlý 어-워----고 -아요 어___ 그__ 밝__ 어-워- 그-고 밝-요 ------------ 어두워요 그리고 밝아요 0
k-oy--g-u--g---ag---o k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
Noc je tmavá. 밤--어--요. 밤_ 어____ 밤- 어-워-. -------- 밤은 어두워요. 0
k--yo---u---o ----ayo k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
Deň je svetlý. 낮은 밝--. 낮_ 밝___ 낮- 밝-요- ------- 낮은 밝아요. 0
kokkilin--n--e--o. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
starý a mladý 늙-어----고--었-요 늙___ 그__ 젊___ 늙-어- 그-고 젊-어- ------------- 늙었어요 그리고 젊었어요 0
kokki-in-un--e---. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
Náš dedko je veľmi starý. 우-의--아버-는 매- 늙었--. 우__ 할____ 매_ 늙____ 우-의 할-버-는 매- 늙-어-. ------------------ 우리의 할아버지는 매우 늙었어요. 0
kokkil----n keo--. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
Pred 70 rokmi bol ešte mladý. 칠십 - 전에--는-아직--었어요. 칠_ 년 전_ 그_ 아_ 젊____ 칠- 년 전- 그- 아- 젊-어-. ------------------- 칠십 년 전에 그는 아직 젊었어요. 0
jwi-e-n-jag---o. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
pekný a škaredý 아름다워요 그-고 못생--요 아____ 그__ 못____ 아-다-요 그-고 못-겼-요 --------------- 아름다워요 그리고 못생겼어요 0
jwi--u- j----y-. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
Motýľ je pekný. 나비는-아름---. 나__ 아_____ 나-는 아-다-요- ---------- 나비는 아름다워요. 0
jw-n-un-ja---y-. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
Pavúk je škaredý. 거미는 못생겼--. 거__ 못_____ 거-는 못-겼-요- ---------- 거미는 못생겼어요. 0
eodu--y-----li-o ba---a-o e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
tlstý a chudý 뚱-해--그리고-말랐어요 뚱___ 그__ 말___ 뚱-해- 그-고 말-어- ------------- 뚱뚱해요 그리고 말랐어요 0
eodu---o---ul-g- b-l--ayo e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
Ženа, vážiaca 100 kilogramov, je tlstá. 백 킬로가 --는 여-는--뚱해-. 백 킬__ 나__ 여__ 뚱____ 백 킬-가 나-는 여-는 뚱-해-. ------------------- 백 킬로가 나가는 여자는 뚱뚱해요. 0
eo--wo-o-ge-l-go--al---yo e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
Muž, vážiaci 50 kilogramov, je chudý. 오---로----는 -자----어요. 오_ 킬__ 나__ 남__ 말____ 오- 킬-가 나-는 남-는 말-어-. -------------------- 오십 킬로가 나가는 남자는 말랐어요. 0
b-m-e-- -odu----. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
drahý a lacný 비싸요 -리---요 비__ 그__ 싸_ 비-요 그-고 싸- ---------- 비싸요 그리고 싸요 0
bam-eun--o---o--. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
Auto je drahé. 자동차--비--. 자___ 비___ 자-차- 비-요- --------- 자동차는 비싸요. 0
b---eu-----u-o-o. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
Noviny sú lacné. 신-은 --. 신__ 싸__ 신-은 싸-. ------- 신문은 싸요. 0
na--e-n------ay-. n______ b________ n-j-e-n b-l---y-. ----------------- naj-eun balg-ayo.

Striedanie kódov

Stále viac ľudí vyrastá vo viacjazyčnom prostredí. Vedia potom hovoriť viac ako jedným jazykom. Mnohí z nich často jednotlivé jazyky striedajú. Na základe situácie sa rozhodnú, ktorý jazyk uplatnia. Hovoria napríklad iným jazykom v práci a iným doma. Prispôsobujú sa tak svojmu prostrediu. Môže sa ale tiež stať, že sa jazyky menia spontánne. Tento fenomén sa nazýva striedanie kódov. Pri striedaní kódov hovorca prepne na iný jazyk uprostred reči. Môže k tomu mať mnoho dôvodov. Často nemôže v jednom jazyku nájsť vhodné slovo. Vyjadrí sa potom lepšie v inom jazyku. Alebo sa človek cíti istejšie v jednom z jazykov. Používajú potom tento jazyk pre osobné účely. Niekedy určité slovo v danom jazyku neexistuje. Človek musí teda použiť jazyk iný. Alebo ľudia zmenia jazyk preto, aby im nebolo rozumieť. Striedanie kódov teda funguje ako tajný jazyk. Kedysi sa striedanie jazykov kritizovalo. Malo sa za to, že takýto človek nevie žiadny jazyk poriadne. Dnes sa na to nahliada inak. Striedanie kódov sa považuje za špeciálnu jazykovú schopnosť. Môže byť zaujímavé pozorovať ľudí pri striedaní kódov. Často nestriedajú len jazyk, ktorým hovoria. Menia aj iné prvky komunikácie. Mnohí hovoria druhým jazykom rýchlejšie, hlasnejšie alebo dôraznejšie. Alebo začnú naraz používať viac gest a mimiky. Striedanie kódov sa tak trochu stáva aj striedaním kultúr ...