Slovníček fráz

sk veľký – malý   »   ky чоң - кичинекей

68 [šesťdesiatosem]

veľký – malý

veľký – malý

68 [алтымыш сегиз]

68 [алтымыш сегиз]

чоң - кичинекей

çoŋ - kiçinekey

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina kirgizština Prehrať Viac
veľký a malý ч-- --н---ич--е ч__ ж___ к_____ ч-ң ж-н- к-ч-н- --------------- чоң жана кичине 0
ç-ŋ-- k-çi--key ç__ - k________ ç-ŋ - k-ç-n-k-y --------------- çoŋ - kiçinekey
Slon je veľký. Пил ч--. П__ ч___ П-л ч-ң- -------- Пил чоң. 0
ç-- - ---in---y ç__ - k________ ç-ŋ - k-ç-n-k-y --------------- çoŋ - kiçinekey
Myš je malá. Чы--ан-к-ч----ей. Ч_____ к_________ Ч-ч-а- к-ч-н-к-й- ----------------- Чычкан кичинекей. 0
ç-- -a---k--ine ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
tmavý a svetlý к----г- -----ж---к к______ ж___ ж____ к-р-ң-ы ж-н- ж-р-к ------------------ караңгы жана жарык 0
çoŋ---na--i-ine ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
Noc je tmavá. Түн---р-ңгы. Т__ к_______ Т-н к-р-ң-ы- ------------ Түн караңгы. 0
ç-ŋ--ana -içi-e ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
Deň je svetlý. Кү- ж-р-к. К__ ж_____ К-н ж-р-к- ---------- Күн жарык. 0
Pil----. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
starý a mladý к--ы -а-- --ш к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-ш ------------- кары жана жаш 0
P-l çoŋ. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
Náš dedko je veľmi starý. Б-зди--чо---т--ы---б--- к-р-. Б_____ ч__ а_____ а____ к____ Б-з-и- ч-ң а-а-ы- а-д-н к-р-. ----------------------------- Биздин чоң атабыз абдан кары. 0
P-- ço-. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
Pred 70 rokmi bol ešte mladý. А- 7--ж-----рун ал----- б--чу. А_ 7_ ж__ м____ а__ ж__ б_____ А- 7- ж-л м-р-н а-и ж-ш б-л-у- ------------------------------ Ал 70 жыл мурун али жаш болчу. 0
Ç-ç-an-----n----. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
pekný a škaredý сулу---а-- к---сүз с____ ж___ к______ с-л-у ж-н- к-р-с-з ------------------ сулуу жана көрксүз 0
Çıçk-- -iç------. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
Motýľ je pekný. К-п--өк-с--у-. К______ с_____ К-п-л-к с-л-у- -------------- Көпөлөк сулуу. 0
Ç--k-n --çine--y. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
Pavúk je škaredý. Ж-рг-мүш-к-р---з. Ж_______ к_______ Ж-р-ө-ү- к-р-с-з- ----------------- Жөргөмүш көрксүз. 0
k---ŋ-- ---a---r-k k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
tlstý a chudý с-м-- --на -р-к с____ ж___ а___ с-м-з ж-н- а-ы- --------------- семиз жана арык 0
ka----ı j-na-----k k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
Ženа, vážiaca 100 kilogramov, je tlstá. 1-------г--мм-са----т-г- а-л--еми- ---уп----а-ат. 1__ к________ с_________ а__ с____ б____ с_______ 1-0 к-л-г-а-м с-л-а-т-г- а-л с-м-з б-л-п с-н-л-т- ------------------------------------------------- 100 килограмм салмактагы аял семиз болуп саналат. 0
kar-ŋg--j-n- ----k k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
Muž, vážiaci 50 kilogramov, je chudý. 50 к-----а-м ---макт--ы -и-и ар-- б--у--э-епт-л-т. 5_ к________ с_________ к___ а___ б____ э_________ 5- к-л-г-а-м с-л-а-т-г- к-ш- а-ы- б-л-п э-е-т-л-т- -------------------------------------------------- 50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет. 0
T-n-k--aŋg-. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
drahý a lacný кы-----ж------зан к_____ ж___ а____ к-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- кымбат жана арзан 0
T-----r-ŋg-. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
Auto je drahé. Ав-о---- -ы---т. А_______ к______ А-т-у-а- к-м-а-. ---------------- Автоунаа кымбат. 0
Tün kar--g-. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
Noviny sú lacné. Ге--т -----. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Гезит арзан. 0
Kün -arık. K__ j_____ K-n j-r-k- ---------- Kün jarık.

Striedanie kódov

Stále viac ľudí vyrastá vo viacjazyčnom prostredí. Vedia potom hovoriť viac ako jedným jazykom. Mnohí z nich často jednotlivé jazyky striedajú. Na základe situácie sa rozhodnú, ktorý jazyk uplatnia. Hovoria napríklad iným jazykom v práci a iným doma. Prispôsobujú sa tak svojmu prostrediu. Môže sa ale tiež stať, že sa jazyky menia spontánne. Tento fenomén sa nazýva striedanie kódov. Pri striedaní kódov hovorca prepne na iný jazyk uprostred reči. Môže k tomu mať mnoho dôvodov. Často nemôže v jednom jazyku nájsť vhodné slovo. Vyjadrí sa potom lepšie v inom jazyku. Alebo sa človek cíti istejšie v jednom z jazykov. Používajú potom tento jazyk pre osobné účely. Niekedy určité slovo v danom jazyku neexistuje. Človek musí teda použiť jazyk iný. Alebo ľudia zmenia jazyk preto, aby im nebolo rozumieť. Striedanie kódov teda funguje ako tajný jazyk. Kedysi sa striedanie jazykov kritizovalo. Malo sa za to, že takýto človek nevie žiadny jazyk poriadne. Dnes sa na to nahliada inak. Striedanie kódov sa považuje za špeciálnu jazykovú schopnosť. Môže byť zaujímavé pozorovať ľudí pri striedaní kódov. Často nestriedajú len jazyk, ktorým hovoria. Menia aj iné prvky komunikácie. Mnohí hovoria druhým jazykom rýchlejšie, hlasnejšie alebo dôraznejšie. Alebo začnú naraz používať viac gest a mimiky. Striedanie kódov sa tak trochu stáva aj striedaním kultúr ...