Slovníček fráz

sk veľký – malý   »   uk Великий – малий

68 [šesťdesiatosem]

veľký – malý

veľký – malý

68 [шістдесят вісім]

68 [shistdesyat visim]

Великий – малий

Velykyy̆ – malyy̆

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina ukrajinčina Prehrať Viac
veľký a malý В-л-к-- і-м-лий В______ і м____ В-л-к-й і м-л-й --------------- Великий і малий 0
V-lyk----- --l-y̆ V______ – m____ V-l-k-y- – m-l-y- ----------------- Velykyy̆ – malyy̆
Slon je veľký. Сл-н -ели-и-. С___ в_______ С-о- в-л-к-й- ------------- Слон великий. 0
Vel-k--̆-- mal-y̆ V______ – m____ V-l-k-y- – m-l-y- ----------------- Velykyy̆ – malyy̆
Myš je malá. Миша-м-----ка. М___ м________ М-ш- м-л-н-к-. -------------- Миша маленька. 0
V-ly-yy̆ - -al--̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
tmavý a svetlý Темний-і-яс-ий Т_____ і я____ Т-м-и- і я-н-й -------------- Темний і ясний 0
V--y-----i --ly-̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
Noc je tmavá. Н-ч --мн-. Н__ т_____ Н-ч т-м-а- ---------- Ніч темна. 0
V-lyk-y- - ma--y̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
Deň je svetlý. Ден--я---й. Д___ я_____ Д-н- я-н-й- ----------- День ясний. 0
Slon velykyy-. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
starý a mladý ста-и- - -о-о-ий с_____ і м______ с-а-и- і м-л-д-й ---------------- старий і молодий 0
Slon -elyk---. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
Náš dedko je veľmi starý. Н-- --- -у-е --а-и-. Н__ д__ д___ с______ Н-ш д-д д-ж- с-а-и-. -------------------- Наш дід дуже старий. 0
S-on vel-kyy̆. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
Pred 70 rokmi bol ešte mladý. 70-рокі- -о---ві---ув-ще --л-д--. 7_ р____ т___ в__ б__ щ_ м_______ 7- р-к-в т-м- в-н б-в щ- м-л-д-й- --------------------------------- 70 років тому він був ще молодий. 0
M-sha--al-nʹ--. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
pekný a škaredý га--ий і-о-и---й г_____ і о______ г-р-и- і о-и-н-й ---------------- гарний і огидний 0
M--ha -al---ka. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
Motýľ je pekný. Ме---ик-------. М______ г______ М-т-л-к г-р-и-. --------------- Метелик гарний. 0
Mys-a-mal--ʹk-. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
Pavúk je škaredý. П------г-----. П____ о_______ П-в-к о-и-н-й- -------------- Павук огидний. 0
Te-ny---- -asn-y̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
tlstý a chudý т----ий-і--у-ий т______ і х____ т-в-т-й і х-д-й --------------- товстий і худий 0
Te----̆ i --s-yy̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
Ženа, vážiaca 100 kilogramov, je tlstá. Жінк--в--о- --- к--о-р-- –-то-ста. Ж____ в____ 1__ к_______ – т______ Ж-н-а в-г-ю 1-0 к-л-г-а- – т-в-т-. ---------------------------------- Жінка вагою 100 кілограм – товста. 0
Temnyy̆-- --snyy̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
Muž, vážiaci 50 kilogramov, je chudý. Чол-в-- -аго--50 -і-о--ам - х--и-. Ч______ в____ 5_ к_______ – х_____ Ч-л-в-к в-г-ю 5- к-л-г-а- – х-д-й- ---------------------------------- Чоловік вагою 50 кілограм – худий. 0
Ni-h ----a. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
drahý a lacný До-ог-- і де-е-ий Д______ і д______ Д-р-г-й і д-ш-в-й ----------------- Дорогий і дешевий 0
Ni---te-na. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
Auto je drahé. Авт-м-бі-ь дор----. А_________ д_______ А-т-м-б-л- д-р-г-й- ------------------- Автомобіль дорогий. 0
N--- ---n-. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
Noviny sú lacné. Г--е-а-д-шева. Г_____ д______ Г-з-т- д-ш-в-. -------------- Газета дешева. 0
Den- ya----̆. D___ y______ D-n- y-s-y-̆- ------------- Denʹ yasnyy̆.

Striedanie kódov

Stále viac ľudí vyrastá vo viacjazyčnom prostredí. Vedia potom hovoriť viac ako jedným jazykom. Mnohí z nich často jednotlivé jazyky striedajú. Na základe situácie sa rozhodnú, ktorý jazyk uplatnia. Hovoria napríklad iným jazykom v práci a iným doma. Prispôsobujú sa tak svojmu prostrediu. Môže sa ale tiež stať, že sa jazyky menia spontánne. Tento fenomén sa nazýva striedanie kódov. Pri striedaní kódov hovorca prepne na iný jazyk uprostred reči. Môže k tomu mať mnoho dôvodov. Často nemôže v jednom jazyku nájsť vhodné slovo. Vyjadrí sa potom lepšie v inom jazyku. Alebo sa človek cíti istejšie v jednom z jazykov. Používajú potom tento jazyk pre osobné účely. Niekedy určité slovo v danom jazyku neexistuje. Človek musí teda použiť jazyk iný. Alebo ľudia zmenia jazyk preto, aby im nebolo rozumieť. Striedanie kódov teda funguje ako tajný jazyk. Kedysi sa striedanie jazykov kritizovalo. Malo sa za to, že takýto človek nevie žiadny jazyk poriadne. Dnes sa na to nahliada inak. Striedanie kódov sa považuje za špeciálnu jazykovú schopnosť. Môže byť zaujímavé pozorovať ľudí pri striedaní kódov. Často nestriedajú len jazyk, ktorým hovoria. Menia aj iné prvky komunikácie. Mnohí hovoria druhým jazykom rýchlejšie, hlasnejšie alebo dôraznejšie. Alebo začnú naraz používať viac gest a mimiky. Striedanie kódov sa tak trochu stáva aj striedaním kultúr ...