Slovníček fráz

sk potrebovať – chcieť   »   zh 需要–要

69 [šesťdesiatdeväť]

potrebovať – chcieť

potrebovať – chcieť

69[六十九]

69 [Liùshíjiǔ]

需要–要

xūyào – yào

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina čínština (zjednodušená) Prehrať Viac
Potrebujem posteľ. 我 ----张床 。 我 需_ 一__ 。 我 需- 一-床 。 ---------- 我 需要 一张床 。 0
xū--o-–--ào x____ – y__ x-y-o – y-o ----------- xūyào – yào
Chcem spať. 我-- 睡觉 。 我 要 睡_ 。 我 要 睡- 。 -------- 我 要 睡觉 。 0
xū----–-yào x____ – y__ x-y-o – y-o ----------- xūyào – yào
Je tu posteľ? 这--有----床---? 这_ 有 一_ 床 吗 ? 这- 有 一- 床 吗 ? ------------- 这儿 有 一张 床 吗 ? 0
w- -ūy-o yī--h-ng ch----. w_ x____ y_ z____ c______ w- x-y-o y- z-ā-g c-u-n-. ------------------------- wǒ xūyào yī zhāng chuáng.
Potrebujem lampu. 我--要---灯-。 我 需_ 一__ 。 我 需- 一-灯 。 ---------- 我 需要 一盏灯 。 0
wǒ --y-o--- -hā-g-c---ng. w_ x____ y_ z____ c______ w- x-y-o y- z-ā-g c-u-n-. ------------------------- wǒ xūyào yī zhāng chuáng.
Chcem čítať. 我 要 读书-。 我 要 读_ 。 我 要 读- 。 -------- 我 要 读书 。 0
wǒ --yà--y---h-n--c-uá--. w_ x____ y_ z____ c______ w- x-y-o y- z-ā-g c-u-n-. ------------------------- wǒ xūyào yī zhāng chuáng.
Je tu lampa? 这儿-有 一-灯 --? 这_ 有 一__ 吗 ? 这- 有 一-灯 吗 ? ------------ 这儿 有 一盏灯 吗 ? 0
Wǒ-y-----uìj---. W_ y__ s________ W- y-o s-u-j-à-. ---------------- Wǒ yào shuìjiào.
Potrebujem telefón. 我 -要--- ----。 我 需_ 一_ 电__ 。 我 需- 一- 电-机 。 ------------- 我 需要 一部 电话机 。 0
W- y----huìji--. W_ y__ s________ W- y-o s-u-j-à-. ---------------- Wǒ yào shuìjiào.
Chcem telefonovať. 我 要-打-话-。 我 要 打__ 。 我 要 打-话 。 --------- 我 要 打电话 。 0
W- y-o--h-ì----. W_ y__ s________ W- y-o s-u-j-à-. ---------------- Wǒ yào shuìjiào.
Je tu telefón? 这--有 电- --? 这_ 有 电_ 吗 ? 这- 有 电- 吗 ? ----------- 这儿 有 电话 吗 ? 0
Zhè'----------h-ng --u-ng --? Z_____ y____ z____ c_____ m__ Z-è-e- y-u-ī z-ā-g c-u-n- m-? ----------------------------- Zhè'er yǒuyī zhāng chuáng ma?
Potrebujem fotoaparát. 我 -- 一--照相机 。 我 需_ 一_ 照__ 。 我 需- 一- 照-机 。 ------------- 我 需要 一部 照相机 。 0
W---ūy------z-ǎ- d--g. W_ x____ y_ z___ d____ W- x-y-o y- z-ǎ- d-n-. ---------------------- Wǒ xūyào yī zhǎn dēng.
Chcem fotografovať. 我 - -相-。 我 要 照_ 。 我 要 照- 。 -------- 我 要 照相 。 0
W- x--ào-yī --ǎn----g. W_ x____ y_ z___ d____ W- x-y-o y- z-ǎ- d-n-. ---------------------- Wǒ xūyào yī zhǎn dēng.
Je tu fotoaparát? 这儿 有---机-吗-? 这_ 有 照__ 吗 ? 这- 有 照-机 吗 ? ------------ 这儿 有 照相机 吗 ? 0
W--x-----yī-z--- --ng. W_ x____ y_ z___ d____ W- x-y-o y- z-ǎ- d-n-. ---------------------- Wǒ xūyào yī zhǎn dēng.
Potrebujem počítač. 我 -要-一台 -- 。 我 需_ 一_ 电_ 。 我 需- 一- 电- 。 ------------ 我 需要 一台 电脑 。 0
Wǒ-yà- -ú-hū. W_ y__ d_____ W- y-o d-s-ū- ------------- Wǒ yào dúshū.
Chcem poslať e-mail. 我 要 发-一个 电-邮- 。 我 要 发 一_ 电___ 。 我 要 发 一- 电-邮- 。 --------------- 我 要 发 一个 电子邮件 。 0
Wǒ-----dú-h-. W_ y__ d_____ W- y-o d-s-ū- ------------- Wǒ yào dúshū.
Je tu nejaký počítač? 这----电脑 --? 这_ 有 电_ 吗 ? 这- 有 电- 吗 ? ----------- 这儿 有 电脑 吗 ? 0
Wǒ -ào d-shū. W_ y__ d_____ W- y-o d-s-ū- ------------- Wǒ yào dúshū.
Potrebujem gulôčkové pero. 我--要--- 圆-- 。 我 需_ 一_ 圆__ 。 我 需- 一- 圆-笔 。 ------------- 我 需要 一支 圆珠笔 。 0
Zhè'-r --uyī z--- --ng -a? Z_____ y____ z___ d___ m__ Z-è-e- y-u-ī z-ǎ- d-n- m-? -------------------------- Zhè'er yǒuyī zhǎn dēng ma?
Chcem niečo napísať. 我 要 -点儿 -西-。 我 要 写__ 东_ 。 我 要 写-儿 东- 。 ------------ 我 要 写点儿 东西 。 0
W- ---à- y-------ànhu--jī. W_ x____ y_ b_ d______ j__ W- x-y-o y- b- d-à-h-à j-. -------------------------- Wǒ xūyào yī bù diànhuà jī.
Je tu kúsok papiera a gulôčkové pero? 这--- 一张-纸 --一- -珠- 吗 ? 这_ 有 一_ 纸 和 一_ 圆__ 吗 ? 这- 有 一- 纸 和 一- 圆-笔 吗 ? ---------------------- 这儿 有 一张 纸 和 一支 圆珠笔 吗 ? 0
W- xūyà--y--b- -ià---à---. W_ x____ y_ b_ d______ j__ W- x-y-o y- b- d-à-h-à j-. -------------------------- Wǒ xūyào yī bù diànhuà jī.

Strojové preklady

Kto si chce nechať preložiť nejaký text, musí väčšinou zaplatiť dosť peňazí. Profesionálni tlmočníci a prekladatelia sú drahí. Napriek tomu je stále dôležitejšie rozumieť iným jazykom. Počítačoví vedci a počítačoví jazykovedci chcú tento problém vyriešiť. Už nejakú dobu pracujú na vývoji prekladateľských nástrojov. Dnes existuje mnoho takýchto programov. Kvalita strojových prekladov je však väčšinou zlá. Programátori za to ale nemôžu! Jazyky majú veľmi zložitú štruktúru. Naproti tomu počítače sú založené na jednoduchých matematických princípoch. Nie sú teda schopné jazyky spracovať vždy správne. Prekladateľský program sa musí jazyk kompletne naučiť. Aby to bolo možné, experti ho musia naučiť tisíce slov a pravidiel. To je prakticky nemožné. Jednoduchšie je nechať počítač len počítať. V tom je dobrý! Počítač dokáže vypočítať, ktoré kombinácie sú bežné. Napríklad rozozná, ktoré slová sa často vyskytujú za sebou. Musíme mu k tomu poskytnúť texty v rôznych jazykoch. Učí sa tak, čo je pre určité jazyky typické. Táto štatistická metóda zlepší automatické strojové preklady. Počítač však človeka nahradiť nemôže. Žiadny stroj nedokáže napodobniť ľudský mozog. Prekladatelia a tlmočníci budú teda mať živobytie aj naďalej! V budúcnosti budú počítače určite prekladať jednoduché texty. Naproti tomu piesne, poézia a literatúra potrebujú ľudský dotyk. Ich základom je ľudský cit pre jazyk. A je to tak správne ...