Slovníček fráz

sk niečo zdôvodniť 1   »   de etwas begründen 1

75 [sedemdesiatpäť]

niečo zdôvodniť 1

niečo zdôvodniť 1

75 [fünfundsiebzig]

etwas begründen 1

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina nemčina Prehrať Viac
Prečo neprídete? W-rum k-mmen---e n----? W____ k_____ S__ n_____ W-r-m k-m-e- S-e n-c-t- ----------------------- Warum kommen Sie nicht? 0
Počasie je také zlé. D-s---t--r---- -- s---ec--. D__ W_____ i__ s_ s________ D-s W-t-e- i-t s- s-h-e-h-. --------------------------- Das Wetter ist so schlecht. 0
Neprídem, pretože počasie je také zlé. Ich-k---e-nich----e-l --s-W--ter so s-hl-ch- ist. I__ k____ n_____ w___ d__ W_____ s_ s_______ i___ I-h k-m-e n-c-t- w-i- d-s W-t-e- s- s-h-e-h- i-t- ------------------------------------------------- Ich komme nicht, weil das Wetter so schlecht ist. 0
Prečo nepríde? War-----mmt-er--ic--? W____ k____ e_ n_____ W-r-m k-m-t e- n-c-t- --------------------- Warum kommt er nicht? 0
Nie je pozvaný. E- ----n-c-- e---ela---. E_ i__ n____ e__________ E- i-t n-c-t e-n-e-a-e-. ------------------------ Er ist nicht eingeladen. 0
Nepríde, pretože nie je pozvaný. Er ko-m--ni--t- --il -- -i--t-e-ng-l-den-i-t. E_ k____ n_____ w___ e_ n____ e_________ i___ E- k-m-t n-c-t- w-i- e- n-c-t e-n-e-a-e- i-t- --------------------------------------------- Er kommt nicht, weil er nicht eingeladen ist. 0
Prečo neprídeš? W-ru----mmst ---n----? W____ k_____ d_ n_____ W-r-m k-m-s- d- n-c-t- ---------------------- Warum kommst du nicht? 0
Nemám čas. I-h --b- k-i-- -e-t. I__ h___ k____ Z____ I-h h-b- k-i-e Z-i-. -------------------- Ich habe keine Zeit. 0
Neprídem, pretože nemám čas. I---k-mm-------- -e-l -c--k---e--e-t-habe. I__ k____ n_____ w___ i__ k____ Z___ h____ I-h k-m-e n-c-t- w-i- i-h k-i-e Z-i- h-b-. ------------------------------------------ Ich komme nicht, weil ich keine Zeit habe. 0
Prečo nezostaneš? W-ru--blei-st -u--i-ht? W____ b______ d_ n_____ W-r-m b-e-b-t d- n-c-t- ----------------------- Warum bleibst du nicht? 0
Musím ešte pracovať. Ich m-ss--o------e--e-. I__ m___ n___ a________ I-h m-s- n-c- a-b-i-e-. ----------------------- Ich muss noch arbeiten. 0
Nezostanem, pretože musím ešte pracovať. Ic- ---i---n--------i----h-no-h ar-e--en----s. I__ b_____ n_____ w___ i__ n___ a_______ m____ I-h b-e-b- n-c-t- w-i- i-h n-c- a-b-i-e- m-s-. ---------------------------------------------- Ich bleibe nicht, weil ich noch arbeiten muss. 0
Prečo už idete? W-ru----he- Sie------? W____ g____ S__ s_____ W-r-m g-h-n S-e s-h-n- ---------------------- Warum gehen Sie schon? 0
Som unavený. I-h-bi--müd-. I__ b__ m____ I-h b-n m-d-. ------------- Ich bin müde. 0
Idem, pretože som unavený. I-- geh-- w--- --- --de-b--. I__ g____ w___ i__ m___ b___ I-h g-h-, w-i- i-h m-d- b-n- ---------------------------- Ich gehe, weil ich müde bin. 0
Prečo už cestujete? W-ru--f--re----- s--o-? W____ f_____ S__ s_____ W-r-m f-h-e- S-e s-h-n- ----------------------- Warum fahren Sie schon? 0
Je už neskoro. Es-is- ---on---ät. E_ i__ s____ s____ E- i-t s-h-n s-ä-. ------------------ Es ist schon spät. 0
Cestujem, pretože je už neskoro. Ich-f------weil--s ---o---pä---st. I__ f_____ w___ e_ s____ s___ i___ I-h f-h-e- w-i- e- s-h-n s-ä- i-t- ---------------------------------- Ich fahre, weil es schon spät ist. 0

Materinský jazyk = pocitový, cudzí jazyk = racionálne?

Keď sa učíme cudzie jazyky, stimulujeme pritom náš mozog. Učením sa naše myslenie mení. Stávame sa kreatívnejšími a flexibilnejšími. Komplexné myslenie je tiež jednoduchšie pre ľudí, ktorí hovoria viacerými jazykmi. Pri učení sa precvičuje pamäť. Čím viac sa naučíme, tým lepšie pamäť funguje. Kto sa naučil veľa jazykov, naučí sa aj iné veci rýchlejšie. Dokáže sa na určitú vec lepšie a dlhšie sústrediť. Vďaka tomu rieši problémy rýchlejšie. Ľudia hovoriaci viacerými jazykmi sú tiež rozhodnejší. Aj to, ako sa rozhodujú, závisí na jazyku. Jazyk, v ktorom myslíme, ovplyvňuje naše rozhodnutia. V rámci štúdie testovali psychológovia niekoľko ľudí. Všetci hovorili dvoma jazykmi. Okrem svojho materinského jazyka hovorili ešte jedným jazykom. Títo ľudia mali odpovedať na otázku. Týkala sa riešenia určitého problému. Mali pritom na výber dve možnosti. Jedna z možností bola riskantnejšia než tá druhá. Ľudia mali zodpovedať otázku v oboch jazykoch. A odpoveď sa zmenila, keď sa zmenil jazyk! Keď hovorili svojou materčinou, zvolili riziko. V cudzom jazyku sa ale rozhodli pre istejšiu možnosť. Po skončení tohto testu sa mali tiež staviť. Aj tu bol zrejmý rozdiel. Keď používali cudzí jazyk, boli racionálnejší. Vedci predpokladajú, že sa v cudzom jazyku lepšie koncentrujeme. Nerobíme teda rozhodnutia emocionálne, ale racionálne.