Slovníček fráz

sk niečo zdôvodniť 1   »   no begrunne noe 1

75 [sedemdesiatpäť]

niečo zdôvodniť 1

niečo zdôvodniť 1

75 [syttifem]

begrunne noe 1

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina nórčina Prehrať Viac
Prečo neprídete? Hv-r-o- -om----d- -k--? H______ k_____ d_ i____ H-o-f-r k-m-e- d- i-k-? ----------------------- Hvorfor kommer du ikke? 0
Počasie je také zlé. Væ--t ---s- då----. V____ e_ s_ d______ V-r-t e- s- d-r-i-. ------------------- Været er så dårlig. 0
Neprídem, pretože počasie je také zlé. Je--kommer -kke fo----være---- så--år---. J__ k_____ i___ f____ v____ e_ s_ d______ J-g k-m-e- i-k- f-r-i v-r-t e- s- d-r-i-. ----------------------------------------- Jeg kommer ikke fordi været er så dårlig. 0
Prečo nepríde? H--rf-r-----e- --n-ikk-? H______ k_____ h__ i____ H-o-f-r k-m-e- h-n i-k-? ------------------------ Hvorfor kommer han ikke? 0
Nie je pozvaný. H-n-er---ke --v-ter-. H__ e_ i___ i________ H-n e- i-k- i-v-t-r-. --------------------- Han er ikke invitert. 0
Nepríde, pretože nie je pozvaný. H---k-mmer--kke-f---i --- --k--e----v--e-t. H__ k_____ i___ f____ h__ i___ e_ i________ H-n k-m-e- i-k- f-r-i h-n i-k- e- i-v-t-r-. ------------------------------------------- Han kommer ikke fordi han ikke er invitert. 0
Prečo neprídeš? Hv-r--r -om--r du-ikke? H______ k_____ d_ i____ H-o-f-r k-m-e- d- i-k-? ----------------------- Hvorfor kommer du ikke? 0
Nemám čas. J-g --r--k---t--. J__ h__ i___ t___ J-g h-r i-k- t-d- ----------------- Jeg har ikke tid. 0
Neprídem, pretože nemám čas. Je- --mm-r----e --rd----- ikk--h-- --d. J__ k_____ i___ f____ j__ i___ h__ t___ J-g k-m-e- i-k- f-r-i j-g i-k- h-r t-d- --------------------------------------- Jeg kommer ikke fordi jeg ikke har tid. 0
Prečo nezostaneš? H-o-fo- --i- d- i-k-? H______ b___ d_ i____ H-o-f-r b-i- d- i-k-? --------------------- Hvorfor blir du ikke? 0
Musím ešte pracovať. Je- må------. J__ m_ j_____ J-g m- j-b-e- ------------- Jeg må jobbe. 0
Nezostanem, pretože musím ešte pracovať. Jeg ka-----e--li--f-r-i je-----jobbe. J__ k__ i___ b___ f____ j__ m_ j_____ J-g k-n i-k- b-i- f-r-i j-g m- j-b-e- ------------------------------------- Jeg kan ikke bli, fordi jeg må jobbe. 0
Prečo už idete? Hv-rfo----r------l----- --? H______ g__ d_ a_______ n__ H-o-f-r g-r d- a-l-r-d- n-? --------------------------- Hvorfor går du allerede nå? 0
Som unavený. Je--e- t-ett. J__ e_ t_____ J-g e- t-e-t- ------------- Jeg er trett. 0
Idem, pretože som unavený. Jeg -å- ------j----- -----. J__ g__ f____ j__ e_ t_____ J-g g-r f-r-i j-g e- t-e-t- --------------------------- Jeg går fordi jeg er trett. 0
Prečo už cestujete? H-o--o- kjør-r-du --ler--e -å? H______ k_____ d_ a_______ n__ H-o-f-r k-ø-e- d- a-l-r-d- n-? ------------------------------ Hvorfor kjører du allerede nå? 0
Je už neskoro. De- -r--en-. D__ e_ s____ D-t e- s-n-. ------------ Det er sent. 0
Cestujem, pretože je už neskoro. Jeg-kjø-e---or-- -et er-s-nt. J__ k_____ f____ d__ e_ s____ J-g k-ø-e- f-r-i d-t e- s-n-. ----------------------------- Jeg kjører fordi det er sent. 0

Materinský jazyk = pocitový, cudzí jazyk = racionálne?

Keď sa učíme cudzie jazyky, stimulujeme pritom náš mozog. Učením sa naše myslenie mení. Stávame sa kreatívnejšími a flexibilnejšími. Komplexné myslenie je tiež jednoduchšie pre ľudí, ktorí hovoria viacerými jazykmi. Pri učení sa precvičuje pamäť. Čím viac sa naučíme, tým lepšie pamäť funguje. Kto sa naučil veľa jazykov, naučí sa aj iné veci rýchlejšie. Dokáže sa na určitú vec lepšie a dlhšie sústrediť. Vďaka tomu rieši problémy rýchlejšie. Ľudia hovoriaci viacerými jazykmi sú tiež rozhodnejší. Aj to, ako sa rozhodujú, závisí na jazyku. Jazyk, v ktorom myslíme, ovplyvňuje naše rozhodnutia. V rámci štúdie testovali psychológovia niekoľko ľudí. Všetci hovorili dvoma jazykmi. Okrem svojho materinského jazyka hovorili ešte jedným jazykom. Títo ľudia mali odpovedať na otázku. Týkala sa riešenia určitého problému. Mali pritom na výber dve možnosti. Jedna z možností bola riskantnejšia než tá druhá. Ľudia mali zodpovedať otázku v oboch jazykoch. A odpoveď sa zmenila, keď sa zmenil jazyk! Keď hovorili svojou materčinou, zvolili riziko. V cudzom jazyku sa ale rozhodli pre istejšiu možnosť. Po skončení tohto testu sa mali tiež staviť. Aj tu bol zrejmý rozdiel. Keď používali cudzí jazyk, boli racionálnejší. Vedci predpokladajú, že sa v cudzom jazyku lepšie koncentrujeme. Nerobíme teda rozhodnutia emocionálne, ale racionálne.