Slovníček fráz

sk niečo zdôvodniť 1   »   pt justificar alguma coisa 1

75 [sedemdesiatpäť]

niečo zdôvodniť 1

niečo zdôvodniť 1

75 [setenta e cinco]

justificar alguma coisa 1

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina portugalčina (PT) Prehrať Viac
Prečo neprídete? P---u- - q-- v--- n----e-? P_____ é q__ v___ n__ v___ P-r-u- é q-e v-c- n-o v-m- -------------------------- Porque é que você não vem? 0
Počasie je také zlé. O-t---o-e-t- -ã- --u. O t____ e___ t__ m___ O t-m-o e-t- t-o m-u- --------------------- O tempo está tão mau. 0
Neprídem, pretože počasie je také zlé. Eu --- --- --r-ue----em-- es-á ----m-u. E_ n__ v__ p_____ o t____ e___ t__ m___ E- n-o v-u p-r-u- o t-m-o e-t- t-o m-u- --------------------------------------- Eu não vou porque o tempo está tão mau. 0
Prečo nepríde? P--q-e-é-q-- -le n-- --m? P_____ é q__ e__ n__ v___ P-r-u- é q-e e-e n-o v-m- ------------------------- Porque é que ele não vem? 0
Nie je pozvaný. E-- -ã- -o--con-i--d-. E__ n__ f__ c_________ E-e n-o f-i c-n-i-a-o- ---------------------- Ele não foi convidado. 0
Nepríde, pretože nie je pozvaný. E-- n-o-vem-----ue -ã- fo- -o--i-a-o. E__ n__ v__ p_____ n__ f__ c_________ E-e n-o v-m p-r-u- n-o f-i c-n-i-a-o- ------------------------------------- Ele não vem porque não foi convidado. 0
Prečo neprídeš? P-rq---é -ue-nã--v--s? P_____ é q__ n__ v____ P-r-u- é q-e n-o v-n-? ---------------------- Porque é que não vens? 0
Nemám čas. Eu---- t---o ---p-. E_ n__ t____ t_____ E- n-o t-n-o t-m-o- ------------------- Eu não tenho tempo. 0
Neprídem, pretože nemám čas. E- --o--o- -o-q---nã- te--o----p-. E_ n__ v__ p_____ n__ t____ t_____ E- n-o v-u p-r-u- n-o t-n-o t-m-o- ---------------------------------- Eu não vou porque não tenho tempo. 0
Prečo nezostaneš? P-r--e-é-qu--n---fica-? P_____ é q__ n__ f_____ P-r-u- é q-e n-o f-c-s- ----------------------- Porque é que não ficas? 0
Musím ešte pracovať. A-----t---o que tra-al--r. A____ t____ q__ t_________ A-n-a t-n-o q-e t-a-a-h-r- -------------------------- Ainda tenho que trabalhar. 0
Nezostanem, pretože musím ešte pracovať. Eu ------c- po---e-ain-a-t---o -------b-lh-r. E_ n__ f___ p_____ a____ t____ q__ t_________ E- n-o f-c- p-r-u- a-n-a t-n-o q-e t-a-a-h-r- --------------------------------------------- Eu não fico porque ainda tenho que trabalhar. 0
Prečo už idete? Porque-- --e -ai já -mb---? P_____ é q__ v__ j_ e______ P-r-u- é q-e v-i j- e-b-r-? --------------------------- Porque é que vai já embora? 0
Som unavený. Eu---t-u-co---ono. E_ e____ c__ s____ E- e-t-u c-m s-n-. ------------------ Eu estou com sono. 0
Idem, pretože som unavený. Eu v-u--orqu----to- -o--s---. E_ v__ p_____ e____ c__ s____ E- v-u p-r-u- e-t-u c-m s-n-. ----------------------------- Eu vou porque estou com sono. 0
Prečo už cestujete? Po---e-- -ue-v----- e-b-ra? P_____ é q__ v__ j_ e______ P-r-u- é q-e v-i j- e-b-r-? --------------------------- Porque é que vai já embora? 0
Je už neskoro. J-----a-d-. J_ é t_____ J- é t-r-e- ----------- Já é tarde. 0
Cestujem, pretože je už neskoro. Eu ----------o-a po--ue já-- -ar-e. E_ v_____ e_____ p_____ j_ é t_____ E- v-u-m- e-b-r- p-r-u- j- é t-r-e- ----------------------------------- Eu vou-me embora porque já é tarde. 0

Materinský jazyk = pocitový, cudzí jazyk = racionálne?

Keď sa učíme cudzie jazyky, stimulujeme pritom náš mozog. Učením sa naše myslenie mení. Stávame sa kreatívnejšími a flexibilnejšími. Komplexné myslenie je tiež jednoduchšie pre ľudí, ktorí hovoria viacerými jazykmi. Pri učení sa precvičuje pamäť. Čím viac sa naučíme, tým lepšie pamäť funguje. Kto sa naučil veľa jazykov, naučí sa aj iné veci rýchlejšie. Dokáže sa na určitú vec lepšie a dlhšie sústrediť. Vďaka tomu rieši problémy rýchlejšie. Ľudia hovoriaci viacerými jazykmi sú tiež rozhodnejší. Aj to, ako sa rozhodujú, závisí na jazyku. Jazyk, v ktorom myslíme, ovplyvňuje naše rozhodnutia. V rámci štúdie testovali psychológovia niekoľko ľudí. Všetci hovorili dvoma jazykmi. Okrem svojho materinského jazyka hovorili ešte jedným jazykom. Títo ľudia mali odpovedať na otázku. Týkala sa riešenia určitého problému. Mali pritom na výber dve možnosti. Jedna z možností bola riskantnejšia než tá druhá. Ľudia mali zodpovedať otázku v oboch jazykoch. A odpoveď sa zmenila, keď sa zmenil jazyk! Keď hovorili svojou materčinou, zvolili riziko. V cudzom jazyku sa ale rozhodli pre istejšiu možnosť. Po skončení tohto testu sa mali tiež staviť. Aj tu bol zrejmý rozdiel. Keď používali cudzí jazyk, boli racionálnejší. Vedci predpokladajú, že sa v cudzom jazyku lepšie koncentrujeme. Nerobíme teda rozhodnutia emocionálne, ale racionálne.