Slovníček fráz

sk Prídavné mená 3   »   kk Сын есім 3

80 [osemdesiat]

Prídavné mená 3

Prídavné mená 3

80 [сексен]

80 [seksen]

Сын есім 3

Sın esim 3

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina kazaština Prehrať Viac
Má psa. О-ың--ті---р. О___ и__ б___ О-ы- и-і б-р- ------------- Оның иті бар. 0
S-n----m-3 S__ e___ 3 S-n e-i- 3 ---------- Sın esim 3
Ten pes je veľký. И- ----н. И_ ү_____ И- ү-к-н- --------- Ит үлкен. 0
Sı----im 3 S__ e___ 3 S-n e-i- 3 ---------- Sın esim 3
Má veľkého psa. О--- -л----и-- бар. О___ ү____ и__ б___ О-ы- ү-к-н и-і б-р- ------------------- Оның үлкен иті бар. 0
O-----ti-b-r. O___ ï__ b___ O-ı- ï-i b-r- ------------- Onıñ ïti bar.
Má dom. О-ың--й- --р. О___ ү__ б___ О-ы- ү-і б-р- ------------- Оның үйі бар. 0
Onı---ti--ar. O___ ï__ b___ O-ı- ï-i b-r- ------------- Onıñ ïti bar.
Ten dom je malý. Үй---ш---т-й. Ү_ к_________ Ү- к-ш-е-т-й- ------------- Үй кішкентай. 0
O-ı--ïti--a-. O___ ï__ b___ O-ı- ï-i b-r- ------------- Onıñ ïti bar.
Má malý dom. Оның----кентай -й-----. О___ к________ ү__ б___ О-ы- к-ш-е-т-й ү-і б-р- ----------------------- Оның кішкентай үйі бар. 0
Ï--ül---. Ï_ ü_____ Ï- ü-k-n- --------- Ït ülken.
Býva v hoteli. Ол қо----ү--е --ра-ы. О_ қ____ ү___ т______ О- қ-н-қ ү-д- т-р-д-. --------------------- Ол қонақ үйде тұрады. 0
Ït-ül-en. Ï_ ü_____ Ï- ü-k-n- --------- Ït ülken.
Ten hotel je lacný. Қ-н-------р-ан. Қ____ ү_ а_____ Қ-н-қ ү- а-з-н- --------------- Қонақ үй арзан. 0
Ït ----n. Ï_ ü_____ Ï- ü-k-n- --------- Ït ülken.
Býva v lacnom hoteli. Ол арзан--о-----йд- -ұ---ы. О_ а____ қ____ ү___ т______ О- а-з-н қ-н-қ ү-д- т-р-д-. --------------------------- Ол арзан қонақ үйде тұрады. 0
Onı--ülke--ït--ba-. O___ ü____ ï__ b___ O-ı- ü-k-n ï-i b-r- ------------------- Onıñ ülken ïti bar.
Má auto. Оның-ма--на-- -а-. О___ м_______ б___ О-ы- м-ш-н-с- б-р- ------------------ Оның машинасы бар. 0
On---ü-ken---i--ar. O___ ü____ ï__ b___ O-ı- ü-k-n ï-i b-r- ------------------- Onıñ ülken ïti bar.
To auto je drahé. Ма-ина-қымб-т. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
Onı--ülk-- ï-i ba-. O___ ü____ ï__ b___ O-ı- ü-k-n ï-i b-r- ------------------- Onıñ ülken ïti bar.
Má drahé auto. Оны----м---------ас- б--. О___ қ_____ м_______ б___ О-ы- қ-м-а- м-ш-н-с- б-р- ------------------------- Оның қымбат машинасы бар. 0
O----üy- -a-. O___ ü__ b___ O-ı- ü-i b-r- ------------- Onıñ üyi bar.
Číta román. Ол ро-а- --ы- жат-р. О_ р____ о___ ж_____ О- р-м-н о-ы- ж-т-р- -------------------- Ол роман оқып жатыр. 0
Onı- --i----. O___ ü__ b___ O-ı- ü-i b-r- ------------- Onıñ üyi bar.
Ten román je nudný. Р-ма- --зы-сыз. Р____ қ________ Р-м-н қ-з-қ-ы-. --------------- Роман қызықсыз. 0
O-ı- üy- -a-. O___ ü__ b___ O-ı- ü-i b-r- ------------- Onıñ üyi bar.
Číta nudný román. Ол б----ы--қ--з р--ан -қ-п--аты-. О_ б__ қ_______ р____ о___ ж_____ О- б-р қ-з-қ-ы- р-м-н о-ы- ж-т-р- --------------------------------- Ол бір қызықсыз роман оқып жатыр. 0
Üy ------tay. Ü_ k_________ Ü- k-ş-e-t-y- ------------- Üy kişkentay.
Pozerá film. О------м ---іп-о-ы-. О_ ф____ к____ о____ О- ф-л-м к-р-п о-ы-. -------------------- Ол фильм көріп отыр. 0
Üy kiş-en--y. Ü_ k_________ Ü- k-ş-e-t-y- ------------- Üy kişkentay.
Ten film je napínavý. Фильм---е--і. Ф____ ә______ Ф-л-м ә-е-л-. ------------- Фильм әсерлі. 0
Ü- ------t-y. Ü_ k_________ Ü- k-ş-e-t-y- ------------- Üy kişkentay.
Pozerá napínavý film. Ол әс--лі-фил-м--ө----о-ыр. О_ ә_____ ф____ к____ о____ О- ә-е-л- ф-л-м к-р-п о-ы-. --------------------------- Ол әсерлі фильм көріп отыр. 0
On-- -----nt-y üy----r. O___ k________ ü__ b___ O-ı- k-ş-e-t-y ü-i b-r- ----------------------- Onıñ kişkentay üyi bar.

Akademický jazyk

Akademický jazyk je jazykom sám pre seba. Používa sa v odborných diskusiách. Používa sa tiež v akademických publikáciách. Kedysi boli akademické jazyky jednotné. V Európe dominovala v akademických kruhoch latinčina. Dnes je naopak najvýznamnejším akademickým jazykom angličtina. Akademické jazyky sú určitým typom nárečia. Obsahujú mnoho špecifických pojmov. Najpodstatnejšími znakmi sú štandardizácia a formalizácia. Niektorí si myslia, že akademici hovoria nezrozumiteľne schválne. Keď je niečo zložité, vyzerá to aj inteligentne. Akademická obec sa však zameriava na pravdu. Mala by teda používať neutrálny jazyk. Žiadne rétorické obraty alebo kvetnaté porekadlá do neho nepatria. Existuje však mnoho príkladov zbytočne komplikovaného jazyka. A vyzerá to, že komplikovaný jazyk človeka fascinuje! Štúdie preukázali, že zložitejšiemu jazyku viac veríme. Ľudia mali v rámci testu zodpovedať niekoľko otázok. Mali na výber z niekoľkých možností. Niektoré odpovede boli formulované jednoducho, niektoré naopak veľmi zložito. Väčšina ľudí zvolila zložitú odpoveď. Tá ale nedávala zmysel! Ľudia sa nechali jazykom oklamať. Hoci obsah bol absurdný, zaujala ich forma. Písať zložito nie je ale vždy umenie. Ako zabaliť jednoduchý obsah do zložitej formy sa dá naučiť. Naproti tomu vyjadriť zložité veci jednoducho, nie je tak jednoduché. Niekedy je teda jednoduché v skutočnosti zložité ...