그 -시--도가-있어-?-방- 전에 있--요.
그 도_ 지__ 있___ 방_ 전_ 있____
그 도- 지-가 있-요- 방- 전- 있-어-.
-------------------------
그 도시 지도가 있어요? 방금 전에 있었어요. 0 u-s---u- -ul-eo-ama--h--ss-eo--?u_______ b__________ h__________u-s-l-u- b-l-e-y-m-n h-e-s-e-y-?--------------------------------uisaleul bulleoyaman haess-eoyo?
그--길을 찾-어요- -- 길을 못 -았어-.
그_ 길_ 찾____ 그_ 길_ 못 찾____
그- 길- 찾-어-? 그- 길- 못 찾-어-.
-------------------------
그가 길을 찾았어요? 그는 길을 못 찾았어요. 0 uisa------u-l-o--ma- h---s---yo?u_______ b__________ h__________u-s-l-u- b-l-e-y-m-n h-e-s-e-y-?--------------------------------uisaleul bulleoyaman haess-eoyo?
왜 --- 못 ---?
왜 정__ 못 왔___
왜 정-에 못 왔-요-
------------
왜 정각에 못 왔어요? 0 gye----ha----l--ul-eoy--an h-ess---yo?g_____________ b__________ h__________g-e-n-c-a---u- b-l-e-y-m-n h-e-s-e-y-?--------------------------------------gyeongchal-eul bulleoyaman haess-eoyo?
왜 -을 - -았--?
왜 길_ 못 찾____
왜 길- 못 찾-어-?
------------
왜 길을 못 찾았어요? 0 g-eo--c--l-e---b----o-a--n--a-ss--o--?g_____________ b__________ h__________g-e-n-c-a---u- b-l-e-y-m-n h-e-s-e-y-?--------------------------------------gyeongchal-eul bulleoyaman haess-eoyo?
왜--를 -해 --했--?
왜 그_ 이_ 못 했___
왜 그- 이- 못 했-요-
--------------
왜 그를 이해 못 했어요? 0 g-u --onhwabeo-h-----------o--bang-geum----n-- is-----------.g__ j______________ i________ b________ j_____ i_____________g-u j-o-h-a-e-n-o-a i-s-e-y-? b-n---e-m j-o--- i-s-e-s---o-o--------------------------------------------------------------geu jeonhwabeonhoga iss-eoyo? bang-geum jeon-e iss-eoss-eoyo.
Dospelí sa neučia jazyk tak ľahko ako deti.
Ich mozog je už úplne vyvinutý.
Nedokáže si už tak ľahko vytvoriť nové štruktúry.
V dospelosti je ale stále možné sa jazyk naučiť veľmi dobre!
K tomu je potrebné vycestovať do krajiny, kde sa daným jazykom hovorí.
Cudzí jazyk sa naozaj dobre naučíte v cudzine.
To vie každý, kto si už niekedy urobil jazykové prázdniny.
Človek sa lepšie naučí nový jazyk v prirodzenom prostredí.
Jedna nová štúdia nedávno dospela k zaujímavému záveru.
Ukazuje, že človek sa nový jazyk v cudzine naučí tiež inak.
Mozog je schopný cudzí jazyk spracovávať ako materinský.
Vedci už dlho verili, že existujú rôzne učebné procesy.
Teraz to zjavne preukázal aj test.
Skupina ľudí sa pri ňom mala učiť fiktívne jazyky.
Časť ľudí chodila na normálne vyučovanie.
Druhá časť ľudí sa učila v simulovanom prostredí cudziny.
Títo ľudia sa museli v cudzom prostredí zorientovať.
Každý, s kým prišli do styku, hovoril novým jazykom.
Ľudia z tejto skupiny teda neboli bežní študenti jazykov.
Patrili medzi neznámu komunitu ‘rodených’ hovoriacich.
Boli tak nútení rýchlo si s novým jazykom poradiť.
Po nejakej dobe prešli obe skupiny testami.
Obe skupiny prejavili rovnako dobrú znalosť nového jazyka.
Ich mozgy však cudzí jazyk spracovávali odlišne.
Tí, čo sa učili „v cudzine“, vykazovali pozoruhodnú mozgovú aktivitu.
Ich mozog spracovával gramatiku cudzieho jazyka, ako by to bol ich vlastný jazyk.
Boli to rovnaké mechanizmy ako u rodených hovoriacich.
Jazykové prázdniny sú najpríjemnejším a najúčinnejším spôsobom učenia!