Slovníček fráz

sk Minulý čas 4   »   hu Múlt 4

84 [osemdesiatštyri]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

84 [nyolcvannégy]

Múlt 4

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina maďarčina Prehrať Viac
čítať o--a-ni o______ o-v-s-i ------- olvasni 0
Čítal som. O--a-t--. O________ O-v-s-a-. --------- Olvastam. 0
Prečítal som celý román. Ez e-ész r--ényt -l-lv-st--. E_ e____ r______ e__________ E- e-é-z r-g-n-t e-o-v-s-a-. ---------------------------- Ez egész regényt elolvastam. 0
rozumieť me--rteni m________ m-g-r-e-i --------- megérteni 0
Rozumel som. M-gér------. M___________ M-g-r-e-t-m- ------------ Megértettem. 0
Pochopil som celý text. A----é-- sz--e-e- me--r---tem. A_ e____ s_______ m___________ A- e-é-z s-ö-e-e- m-g-r-e-t-m- ------------------------------ Az egész szöveget megértettem. 0
odpovedať v-l---o--i v_________ v-l-s-o-n- ---------- válaszolni 0
Odpovedal som. Vá----olt--. V___________ V-l-s-o-t-m- ------------ Válaszoltam. 0
Odpovedal som na všetky otázky. M----n kérdés-----l--------. M_____ k_______ v___________ M-n-e- k-r-é-r- v-l-s-o-t-m- ---------------------------- Minden kérdésre válaszoltam. 0
Viem to – vedel som to. Tu--- (ez---– Én -u---m -zt. T____ (____ – É_ t_____ e___ T-d-m (-z-) – É- t-d-a- e-t- ---------------------------- Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. 0
Píšem to – napísal som to. (E--) í-om------í-tam---t. (____ í___ – É_ í____ e___ (-z-) í-o- – É- í-t-m e-t- -------------------------- (Ezt) írom – Én írtam ezt. 0
Počujem to – počul som to. Ha--o---e-t- --É----l------ e--. H_____ (____ – É_ h________ e___ H-l-o- (-z-) – É- h-l-o-t-m e-t- -------------------------------- Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. 0
Prinesiem to – priniesol som to. Hoz---(e-t)----n----tam-e-t. H____ (____ – É_ h_____ e___ H-z-m (-z-) – É- h-z-a- e-t- ---------------------------- Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. 0
Donesiem to – doniesol som to. Ho-om ---t)---É-------m---t. H____ (____ – É_ h_____ e___ H-z-m (-z-) – É- h-z-a- e-t- ---------------------------- Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. 0
Kúpim to – kúpil som to. Én-meg-e--e- e-t -------g-e--em e-t. É_ m________ e__ – É_ m________ e___ É- m-g-e-z-m e-t – É- m-g-e-t-m e-t- ------------------------------------ Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. 0
Očakávam to – očakával som to. É- e---rom -zt-– Én --v------ezt. É_ e______ e__ – É_ e_______ e___ É- e-v-r-m e-t – É- e-v-r-a- e-t- --------------------------------- Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. 0
Vysvetľujem to – vysvetlil som to. Én-me-m-gy-r---m ez- - -- -e-m---a--z--m-e-t. É_ m____________ e__ – É_ m_____________ e___ É- m-g-a-y-r-z-m e-t – É- m-g-a-y-r-z-a- e-t- --------------------------------------------- Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. 0
Poznám to – poznal som to. Én-ism-r-m -zt----- ism-rtem-ez-. É_ i______ e__ – É_ i_______ e___ É- i-m-r-m e-t – É- i-m-r-e- e-t- --------------------------------- Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. 0

Negatívne slová sa do materského jazyka neprekladajú.

Pri čítaní si ľudia hovoriaci viacerými jazykmi nevedomky prekladajú slová do svojho materinského jazyka. Deje sa tak automaticky, čitateľ si to ani nevšimne. Dalo by sa povedať, že mozog funguje ako simultánny tlmočník. Neprekladá si ale všetko! Jedna štúdia ukázala, že mozog má zabudovaný filter. Filter rozhoduje o tom, čo sa preloží. A vyzerá to tak, že filter určité slová ignoruje. Negatívne slová sa do materského jazyka neprekladajú. Vedci si k svojmu experimentu vybrali rodených hovoriacich čínskeho jazyka. Všetci zároveň hovorili aj druhým jazykom - anglicky. Títo ľudia mali ohodnotiť rôzne anglické slová. Slová mali rôzny emocionálny obsah. Boli to pojmy pozitívne, negatívne a neutrálne. Pri čítaní týchto slov bol skúmaný ich mozog. To znamená, že vedci merali elektrickú aktivitu ich mozgu. Videli, ako ich mozog pracuje. Pri preklade slov vznikajú určité signály. Ukazujú, že mozog je aktívny. Pri čítaní negatívnych slov však ľudia nevykazovali žiadnu aktivitu. Prekladali si iba pozitívne a neutrálne slová. Vedci zatiaľ nevedia, prečo tomu tak je. Teoreticky by mal mozog spracovávať všetky slová rovnako. Je však možné, že filter rýchlo preskúma každé slovo. Analyzuje ho, ešte keď ho človek číta v cudzom jazyku. Keď je slovo negatívne, pamäť sa zablokuje. Takže pre neho nemôžeme nájsť zodpovedajúce slovo v materinskom jazyku. Ľudia môžu na slová reagovať veľmi citlivo. Možno ich chce mozog chrániť, aby neutrpeli emocionálny šok ...