Slovníček fráz

sk Minulý čas 4   »   ja 過去形 4

84 [osemdesiatštyri]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

84 [八十四]

84 [Hachijūshi]

過去形 4

kako katachi 4

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina japončina Prehrať Viac
čítať 読む 読む 読む 読む 読む 0
k--- -a-ac---4 k___ k______ 4 k-k- k-t-c-i 4 -------------- kako katachi 4
Čítal som. 読んだ 。 読んだ 。 読んだ 。 読んだ 。 読んだ 。 0
ka-o------h- 4 k___ k______ 4 k-k- k-t-c-i 4 -------------- kako katachi 4
Prečítal som celý román. 小説 全編を 読んだ 。 小説 全編を 読んだ 。 小説 全編を 読んだ 。 小説 全編を 読んだ 。 小説 全編を 読んだ 。 0
y-mu y___ y-m- ---- yomu
rozumieť 理解する 理解する 理解する 理解する 理解する 0
yo-u y___ y-m- ---- yomu
Rozumel som. 理解した 。 理解した 。 理解した 。 理解した 。 理解した 。 0
y-mu y___ y-m- ---- yomu
Pochopil som celý text. テキスト 全部を 理解した 。 テキスト 全部を 理解した 。 テキスト 全部を 理解した 。 テキスト 全部を 理解した 。 テキスト 全部を 理解した 。 0
y-nd-. y_____ y-n-a- ------ yonda.
odpovedať 答える 答える 答える 答える 答える 0
yo-d-. y_____ y-n-a- ------ yonda.
Odpovedal som. 答えた 。 答えた 。 答えた 。 答えた 。 答えた 。 0
yon--. y_____ y-n-a- ------ yonda.
Odpovedal som na všetky otázky. 全部の 質問に 答えた 。 全部の 質問に 答えた 。 全部の 質問に 答えた 。 全部の 質問に 答えた 。 全部の 質問に 答えた 。 0
sh-setsu--en-e--o ---da. s_______ z_____ o y_____ s-ō-e-s- z-n-e- o y-n-a- ------------------------ shōsetsu zenpen o yonda.
Viem to – vedel som to. それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 0
shōs--s--zen--n---y--da. s_______ z_____ o y_____ s-ō-e-s- z-n-e- o y-n-a- ------------------------ shōsetsu zenpen o yonda.
Píšem to – napísal som to. それを 書く―それを 書いた 。 それを 書く―それを 書いた 。 それを 書く―それを 書いた 。 それを 書く―それを 書いた 。 それを 書く―それを 書いた 。 0
s--s-----zenpen - y-n--. s_______ z_____ o y_____ s-ō-e-s- z-n-e- o y-n-a- ------------------------ shōsetsu zenpen o yonda.
Počujem to – počul som to. それを 聞く―それを 聞いた 。 それを 聞く―それを 聞いた 。 それを 聞く―それを 聞いた 。 それを 聞く―それを 聞いた 。 それを 聞く―それを 聞いた 。 0
r-kai -u-u r____ s___ r-k-i s-r- ---------- rikai suru
Prinesiem to – priniesol som to. それを 取る―それを 取った 。 それを 取る―それを 取った 。 それを 取る―それを 取った 。 それを 取る―それを 取った 。 それを 取る―それを 取った 。 0
ri-a----ru r____ s___ r-k-i s-r- ---------- rikai suru
Donesiem to – doniesol som to. それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 0
ri-a- ---u r____ s___ r-k-i s-r- ---------- rikai suru
Kúpim to – kúpil som to. それを 買う―それを 買った 。 それを 買う―それを 買った 。 それを 買う―それを 買った 。 それを 買う―それを 買った 。 それを 買う―それを 買った 。 0
r-k-i s-it-. r____ s_____ r-k-i s-i-a- ------------ rikai shita.
Očakávam to – očakával som to. それを 期待する―それを 期待した 。 それを 期待する―それを 期待した 。 それを 期待する―それを 期待した 。 それを 期待する―それを 期待した 。 それを 期待する―それを 期待した 。 0
rika- --ita. r____ s_____ r-k-i s-i-a- ------------ rikai shita.
Vysvetľujem to – vysvetlil som to. それを 説明する―それを 説明した 。 それを 説明する―それを 説明した 。 それを 説明する―それを 説明した 。 それを 説明する―それを 説明した 。 それを 説明する―それを 説明した 。 0
r-ka- sh-t-. r____ s_____ r-k-i s-i-a- ------------ rikai shita.
Poznám to – poznal som to. それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 0
tek-s-------b- o --k-- s--ta. t_______ z____ o r____ s_____ t-k-s-t- z-n-u o r-k-i s-i-a- ----------------------------- tekisuto zenbu o rikai shita.

Negatívne slová sa do materského jazyka neprekladajú.

Pri čítaní si ľudia hovoriaci viacerými jazykmi nevedomky prekladajú slová do svojho materinského jazyka. Deje sa tak automaticky, čitateľ si to ani nevšimne. Dalo by sa povedať, že mozog funguje ako simultánny tlmočník. Neprekladá si ale všetko! Jedna štúdia ukázala, že mozog má zabudovaný filter. Filter rozhoduje o tom, čo sa preloží. A vyzerá to tak, že filter určité slová ignoruje. Negatívne slová sa do materského jazyka neprekladajú. Vedci si k svojmu experimentu vybrali rodených hovoriacich čínskeho jazyka. Všetci zároveň hovorili aj druhým jazykom - anglicky. Títo ľudia mali ohodnotiť rôzne anglické slová. Slová mali rôzny emocionálny obsah. Boli to pojmy pozitívne, negatívne a neutrálne. Pri čítaní týchto slov bol skúmaný ich mozog. To znamená, že vedci merali elektrickú aktivitu ich mozgu. Videli, ako ich mozog pracuje. Pri preklade slov vznikajú určité signály. Ukazujú, že mozog je aktívny. Pri čítaní negatívnych slov však ľudia nevykazovali žiadnu aktivitu. Prekladali si iba pozitívne a neutrálne slová. Vedci zatiaľ nevedia, prečo tomu tak je. Teoreticky by mal mozog spracovávať všetky slová rovnako. Je však možné, že filter rýchlo preskúma každé slovo. Analyzuje ho, ešte keď ho človek číta v cudzom jazyku. Keď je slovo negatívne, pamäť sa zablokuje. Takže pre neho nemôžeme nájsť zodpovedajúce slovo v materinskom jazyku. Ľudia môžu na slová reagovať veľmi citlivo. Možno ich chce mozog chrániť, aby neutrpeli emocionálny šok ...