Slovníček fráz

sk Minulý čas 4   »   lt Praeitis 4

84 [osemdesiatštyri]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

84 [aštuoniasdešimt keturi]

Praeitis 4

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina litovčina Prehrať Viac
čítať sk--t-ti s_______ s-a-t-t- -------- skaityti 0
Čítal som. (Aš- ska--iau. (___ s________ (-š- s-a-č-a-. -------------- (Aš) skaičiau. 0
Prečítal som celý román. (----p---k----a- -i-- -om-n-. (___ p__________ v___ r______ (-š- p-r-k-i-i-u v-s- r-m-n-. ----------------------------- (Aš) perskaičiau visą romaną. 0
rozumieť s-p---ti s_______ s-p-a-t- -------- suprasti 0
Rozumel som. (--) --p-a---. (___ s________ (-š- s-p-a-a-. -------------- (Aš) supratau. 0
Pochopil som celý text. (Aš) --prat----i----eks-ą. (___ s_______ v___ t______ (-š- s-p-a-a- v-s- t-k-t-. -------------------------- (Aš) supratau visą tekstą. 0
odpovedať ats-ky-i a_______ a-s-k-t- -------- atsakyti 0
Odpovedal som. (----a----i--. (___ a________ (-š- a-s-k-a-. -------------- (Aš) atsakiau. 0
Odpovedal som na všetky otázky. (A-)-at-ak-a--į vis-- klau-i---. (___ a_______ į v____ k_________ (-š- a-s-k-a- į v-s-s k-a-s-m-s- -------------------------------- (Aš) atsakiau į visus klausimus. 0
Viem to – vedel som to. (--- -a- ž--a--—-(aš--ta- --n-j--. (___ t__ ž____ — (___ t__ ž_______ (-š- t-i ž-n-u — (-š- t-i ž-n-j-u- ---------------------------------- (Aš) tai žinau — (aš) tai žinojau. 0
Píšem to – napísal som to. (-š) --i -a-a--— -a-) t-i-----š-au. (___ t__ r____ — (___ t__ p________ (-š- t-i r-š-u — (-š- t-i p-r-š-a-. ----------------------------------- (Aš) tai rašau — (aš) tai parašiau. 0
Počujem to – počul som to. (Aš--tai -i-dži--—-(--- -a- --r---a-. (___ t__ g______ — (___ t__ g________ (-š- t-i g-r-ž-u — (-š- t-i g-r-ė-a-. ------------------------------------- (Aš) tai girdžiu — (aš) tai girdėjau. 0
Prinesiem to – priniesol som to. (--------at-ešu-—-(a-)-t--------ia-. (___ t__ a_____ — (___ t__ a________ (-š- t-i a-n-š- — (-š- t-i a-n-š-a-. ------------------------------------ (Aš) tai atnešu — (aš) tai atnešiau. 0
Donesiem to – doniesol som to. (Aš--t-- at-in-š- ---a---t---------š-a-. (___ t__ a_______ — (___ t__ a__________ (-š- t-i a-s-n-š- — (-š- t-i a-s-n-š-a-. ---------------------------------------- (Aš) tai atsinešu — (aš) tai atsinešiau. 0
Kúpim to – kúpil som to. (Aš)-t-- --r-- — -aš)--ai -u-irk-u. (___ t__ p____ — (___ t__ n________ (-š- t-i p-r-u — (-š- t-i n-p-r-a-. ----------------------------------- (Aš) tai perku — (aš) tai nupirkau. 0
Očakávam to – očakával som to. Aš-t- --k----i-—--š-t------j---i. A_ t_ t_______ — a_ t_ t_________ A- t- t-k-u-s- — a- t- t-k-j-u-i- --------------------------------- Aš to tikiuosi — aš to tikėjausi. 0
Vysvetľujem to – vysvetlil som to. (--) tai-a-š--n--- (aš) --i p-ai-----u. (___ t__ a______ — (___ t__ p__________ (-š- t-i a-š-i-u — (-š- t-i p-a-š-i-a-. --------------------------------------- (Aš) tai aiškinu — (aš) tai paaiškinau. 0
Poznám to – poznal som to. (A-- -a----ž---u-/ ----u-—------tai pažin-j-- /-ži--jau. (___ t__ p______ / ž____ — (___ t__ p________ / ž_______ (-š- t-i p-ž-s-u / ž-n-u — (-š- t-i p-ž-n-j-u / ž-n-j-u- -------------------------------------------------------- (Aš) tai pažįstu / žinau — (aš) tai pažinojau / žinojau. 0

Negatívne slová sa do materského jazyka neprekladajú.

Pri čítaní si ľudia hovoriaci viacerými jazykmi nevedomky prekladajú slová do svojho materinského jazyka. Deje sa tak automaticky, čitateľ si to ani nevšimne. Dalo by sa povedať, že mozog funguje ako simultánny tlmočník. Neprekladá si ale všetko! Jedna štúdia ukázala, že mozog má zabudovaný filter. Filter rozhoduje o tom, čo sa preloží. A vyzerá to tak, že filter určité slová ignoruje. Negatívne slová sa do materského jazyka neprekladajú. Vedci si k svojmu experimentu vybrali rodených hovoriacich čínskeho jazyka. Všetci zároveň hovorili aj druhým jazykom - anglicky. Títo ľudia mali ohodnotiť rôzne anglické slová. Slová mali rôzny emocionálny obsah. Boli to pojmy pozitívne, negatívne a neutrálne. Pri čítaní týchto slov bol skúmaný ich mozog. To znamená, že vedci merali elektrickú aktivitu ich mozgu. Videli, ako ich mozog pracuje. Pri preklade slov vznikajú určité signály. Ukazujú, že mozog je aktívny. Pri čítaní negatívnych slov však ľudia nevykazovali žiadnu aktivitu. Prekladali si iba pozitívne a neutrálne slová. Vedci zatiaľ nevedia, prečo tomu tak je. Teoreticky by mal mozog spracovávať všetky slová rovnako. Je však možné, že filter rýchlo preskúma každé slovo. Analyzuje ho, ešte keď ho človek číta v cudzom jazyku. Keď je slovo negatívne, pamäť sa zablokuje. Takže pre neho nemôžeme nájsť zodpovedajúce slovo v materinskom jazyku. Ľudia môžu na slová reagovať veľmi citlivo. Možno ich chce mozog chrániť, aby neutrpeli emocionálny šok ...