Libri i frazës

sq Lexoj dhe shkruaj   »   zh 读与写/读写

6 [gjashtё]

Lexoj dhe shkruaj

Lexoj dhe shkruaj

6[六]

6 [Liù]

读与写/读写

dú yǔ xiě/ dú xiě

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Kinezisht (E thjeshtuar) Luaj Më shumë
Unё lexoj. 我 --。 我 读 。 我 读 。 ----- 我 读 。 0
wǒ---. w_ d__ w- d-. ------ wǒ dú.
Unё lexoj njё shkronjё. 我-- -个-字- 。 我 读 一_ 字_ 。 我 读 一- 字- 。 ----------- 我 读 一个 字母 。 0
W- -ú yī-è-----. W_ d_ y___ z____ W- d- y-g- z-m-. ---------------- Wǒ dú yīgè zìmǔ.
Unё lexoj njё fjalё. 我-- -个 --。 我 读 一_ 字 。 我 读 一- 字 。 ---------- 我 读 一个 字 。 0
W- ------- zì. W_ d_ y___ z__ W- d- y-g- z-. -------------- Wǒ dú yīgè zì.
Unё lexoj njё fjali. 我 读 -- -- 。 我 读 一_ 句_ 。 我 读 一- 句- 。 ----------- 我 读 一个 句子 。 0
Wǒ-d- --g---ù--. W_ d_ y___ j____ W- d- y-g- j-z-. ---------------- Wǒ dú yīgè jùzi.
Une lexoj njё letёr. 我 读-一- 信 。 我 读 一_ 信 。 我 读 一- 信 。 ---------- 我 读 一封 信 。 0
Wǒ -ú y--fēn---ì-. W_ d_ y_ f___ x___ W- d- y- f-n- x-n- ------------------ Wǒ dú yī fēng xìn.
Une lexoj njё libёr. 我 读--本 书 。 我 读 一_ 书 。 我 读 一- 书 。 ---------- 我 读 一本 书 。 0
W- -ú yī --- shū. W_ d_ y_ b__ s___ W- d- y- b-n s-ū- ----------------- Wǒ dú yī běn shū.
Unё lexoj. 我 --。 我 读 。 我 读 。 ----- 我 读 。 0
Wǒ--ú. W_ d__ W- d-. ------ Wǒ dú.
Ti lexon. 你-- 。 你 读 。 你 读 。 ----- 你 读 。 0
Nǐ -ú. N_ d__ N- d-. ------ Nǐ dú.
Ai lexon. 他 --。 他 读 。 他 读 。 ----- 他 读 。 0
T----. T_ d__ T- d-. ------ Tā dú.
Unё shkruaj. 我 -- 。 我 写_ 。 我 写- 。 ------ 我 写字 。 0
Wǒ-x-ězì. W_ x_____ W- x-ě-ì- --------- Wǒ xiězì.
Unё shkruaj njё shkronjё. 我-写 ----- 。 我 写 一_ 字_ 。 我 写 一- 字- 。 ----------- 我 写 一个 字母 。 0
Wǒ-x-- --g-----ǔ. W_ x__ y___ z____ W- x-ě y-g- z-m-. ----------------- Wǒ xiě yīgè zìmǔ.
Unё shkruaj njё fjalё. 我----个 - 。 我 写 一_ 字 。 我 写 一- 字 。 ---------- 我 写 一个 字 。 0
Wǒ-xiě--īgè z-. W_ x__ y___ z__ W- x-ě y-g- z-. --------------- Wǒ xiě yīgè zì.
Unё shkruaj njё fjali. 我---一个-句子 。 我 写 一_ 句_ 。 我 写 一- 句- 。 ----------- 我 写 一个 句子 。 0
Wǒ-xi--y-gè-j---. W_ x__ y___ j____ W- x-ě y-g- j-z-. ----------------- Wǒ xiě yīgè jùzi.
Unё shkruaj njё letёr. 我 - -封-信 。 我 写 一_ 信 。 我 写 一- 信 。 ---------- 我 写 一封 信 。 0
Wǒ x-- y- -ēng --n. W_ x__ y_ f___ x___ W- x-ě y- f-n- x-n- ------------------- Wǒ xiě yī fēng xìn.
Unё shkruaj njё libёr. 我 写 -- 书-。 我 写 一_ 书 。 我 写 一- 书 。 ---------- 我 写 一本 书 。 0
Wǒ--i- -- -ě---h-. W_ x__ y_ b__ s___ W- x-ě y- b-n s-ū- ------------------ Wǒ xiě yī běn shū.
Unё shkruaj. 我 - --。 我 写 字 。 我 写 字 。 ------- 我 写 字 。 0
Wǒ xiěz-. W_ x_____ W- x-ě-ì- --------- Wǒ xiězì.
Ti shkruan. 你 写-- 。 你 写 字 。 你 写 字 。 ------- 你 写 字 。 0
N-----z-. N_ x_____ N- x-ě-ì- --------- Nǐ xiězì.
Ai shkruan. 他---- 。 他 写 字 。 他 写 字 。 ------- 他 写 字 。 0
Tā -i-z-. T_ x_____ T- x-ě-ì- --------- Tā xiězì.

Internacionalizmat

Globalizimi nuk ndalet as tek gjuhët. Kjo është e dukshme me rritjen e internacionalizmave. Internacionalizmat janë fjalë që ekzistojnë në disa gjuhë. Fjalët kanë të njëjtin kuptim ose të ngjashëm. Shqiptimi shpesh është i njëjtë. Drejtshkrimi i fjalëve është zakonisht shumë i ngjashëm. Përhapja e ndërkombëtarizmit është interesante. Nuk merr parasysh kufijtë. As ato gjeografikë. Dhe sidomos ato gjuhësorë. Ka fjalë që kuptohen në çdo kontinent. Fjala hotel është një shembull i mirë i kësaj. Ekziston pothuajse kudo në botë. Shume internacionalizma vijnë nga shkenca. Termat teknike janë përhapur shpejt dhe në të gjithë botën. Ndërkombëtarizmat e vjetër kanë një rrënjë të përbashkët. Ato evoluuan nga e njëjta fjalë. Shumica e ndërkombëtarizmave bazohen në huamarrje. Kjo do të thotë, se fjalët përfshihen thjesht në gjuhë të tjera. Qarqet kulturore luajnë një rol të rëndësishëm në adoptimin e tyre. Çdo civilizim ka traditat e veta. Prandaj, shpikjet e reja nuk mbizotërojnë kudo. Normat kulturore përcaktojnë cilat gjëra adoptohen. Disa gjëra janë vetëm në pjesë të caktuara të botës. Gjërat e tjera përhapen shumë shpejt në të gjithë botën. Por vetëm kur gjërat përhapen, emri i tyre përhapet gjithashtu. Kjo është pikërisht ajo që e bën ndërkombëtarizmin kaq emocionuese! Nëse zbulojmë gjuhë, ne gjithmonë zbulojmë edhe kultura…