Libri i frazës

sq Numrat   »   nl Getallen

7 [shtatё]

Numrat

Numrat

7 [zeven]

Getallen

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Holandisht Luaj Më shumë
Unё numёroj: I---e-: I_ t___ I- t-l- ------- Ik tel: 0
njё, dy, tre e-n- t-ee-----e e___ t____ d___ e-n- t-e-, d-i- --------------- een, twee, drie 0
Unё numёroj deri nё tre. I--te--to---rie. I_ t__ t__ d____ I- t-l t-t d-i-. ---------------- Ik tel tot drie. 0
Po numёroj mё tutje / tej: I----- ve-der: I_ t__ v______ I- t-l v-r-e-: -------------- Ik tel verder: 0
katёr, pesё, gjashtё, vi-----ijf- zes, v____ v____ z___ v-e-, v-j-, z-s- ---------------- vier, vijf, zes, 0
shtatё, tetё, nёntё zeve-, -c--- -e-en z_____ a____ n____ z-v-n- a-h-, n-g-n ------------------ zeven, acht, negen 0
Unё numёroj. I---el. I_ t___ I- t-l- ------- Ik tel. 0
Ti numёron. J------t. J__ t____ J-j t-l-. --------- Jij telt. 0
Ai numёron. H-- t-lt. H__ t____ H-j t-l-. --------- Hij telt. 0
Njё. I pari. Ee-. ----er-te. E___ D_ e______ E-n- D- e-r-t-. --------------- Een. De eerste. 0
Dy. I dyti. Twee---e--wee-e. T____ D_ t______ T-e-. D- t-e-d-. ---------------- Twee. De tweede. 0
Tre. I treti. D-i-- -e d--d-. D____ D_ d_____ D-i-. D- d-r-e- --------------- Drie. De derde. 0
Katёr. I katërti. V--r. -e-vi-r--. V____ D_ v______ V-e-. D- v-e-d-. ---------------- Vier. De vierde. 0
Pesё. I pesti. Vi--. -- vi-f--. V____ D_ v______ V-j-. D- v-j-d-. ---------------- Vijf. De vijfde. 0
Gjashtё. I gjashti. Ze-. -- -e-d-. Z___ D_ z_____ Z-s- D- z-s-e- -------------- Zes. De zesde. 0
Shtatё. I shtati. Ze---.-D--ze-----. Z_____ D_ z_______ Z-v-n- D- z-v-n-e- ------------------ Zeven. De zevende. 0
Tetё. I teti. A--t- -e -ch-ste. A____ D_ a_______ A-h-. D- a-h-s-e- ----------------- Acht. De achtste. 0
Nёntё. I nёnti. Ne-e----e -e-e---. N_____ D_ n_______ N-g-n- D- n-g-n-e- ------------------ Negen. De negende. 0

Mendimi dhe gjuha

Mendimi ynë varet nga gjuha jonë. Kur mendojmë, ne “flasim” me veten. Kështu, gjuha jonë ndikon në pikëpamjen tonë për gjërat. Por, a mund të mendojmë të gjithë njëlloj, pavarësisht gjuhëve të ndryshme? Apo mendojmë ndryshe sepse flasim ndryshe? Çdo popull ka fjalorin e vet. Disa fjalë mungojnë në disa gjuhë. Ka popuj që nuk bëjnë dallim midis jeshiles dhe blusë. Folësit përdorin të njëjtën fjalë për të dyja ngjyrat. Dhe ata e kanë më të vështirë se popuj të tjerë të njohin ngjyrat! Ata nuk mund të identifikojnë hije ngjyrash dhe ngjyra të përziera. Folësit kanë probleme për të përshkruar ngjyrat. Gjuhët e tjera kanë shumë pak fjalë për numrat. Folësit e këtyre gjuhëve numërojnë shumë më keq. Gjithashtu ka gjuhë që nuk e njohin termin majtas dhe djathtas . Njerëzit flasin për veri dhe jug, perëndim dhe lindje. Ata mund të orientohen shumë mirë gjeografikisht. Por, ata nuk i kuptojnë termat djathtas dhe majtas . Sigurisht, jo vetëm gjuha jonë ndikon në mënyrën tonë të menduarit. Mjedisi dhe jeta jonë e përditshme gjithashtu formojnë mendimet tona. Pra, çfarë roli luan gjuha? A i vendos kufij të menduarit tonë? Apo kemi fjalë vetëm për ato që mendojmë? Cili është shkaku dhe cila është pasoja? Të gjitha këto pyetje nuk janë zgjidhur ende. Ato mbajnë të zënë studiues të trurit dhe gjuhëtarë. Por kjo çështje na prek të gjithë… Ti je ajo çfarë flet?!