Libri i frazës

sq Pije   »   sv Drycker

12 [dymbёdhjetё]

Pije

Pije

12 [tolv]

Drycker

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Suedisht Luaj Më shumë
Unё pi çaj. J-g -r-c-e---e. J__ d______ t__ J-g d-i-k-r t-. --------------- Jag dricker te. 0
Unё pi kafe. J-- --ic--r kaf-e. J__ d______ k_____ J-g d-i-k-r k-f-e- ------------------ Jag dricker kaffe. 0
Unё pi ujё mineral. J-g d--c--r m-n-r--vat--n. J__ d______ m_____________ J-g d-i-k-r m-n-r-l-a-t-n- -------------------------- Jag dricker mineralvatten. 0
A e pi çajin me limon? D-i-k-r du te -e- ------? D______ d_ t_ m__ c______ D-i-k-r d- t- m-d c-t-o-? ------------------------- Dricker du te med citron? 0
A e pi kafenё me sheqer? D-icker -u -affe -e- -ocke-? D______ d_ k____ m__ s______ D-i-k-r d- k-f-e m-d s-c-e-? ---------------------------- Dricker du kaffe med socker? 0
A e pi ujin me akull? Dric-er -u-v--ten med --? D______ d_ v_____ m__ i__ D-i-k-r d- v-t-e- m-d i-? ------------------------- Dricker du vatten med is? 0
Kёtu bёhet njё festë. Hä---- -- f---. H__ ä_ e_ f____ H-r ä- e- f-s-. --------------- Här är en fest. 0
Njerёzit pijnё shampanjё. Fo-k -r-cker-mo-s-e--nd--v-n. F___ d______ m__________ v___ F-l- d-i-k-r m-u-s-r-n-e v-n- ----------------------------- Folk dricker mousserande vin. 0
Njerёzit pijnё verё dhe birrё. F-l----ick-r vi- o-----. F___ d______ v__ o__ ö__ F-l- d-i-k-r v-n o-h ö-. ------------------------ Folk dricker vin och öl. 0
A pi alkool? Dr-c-er--u a-k-h-l? D______ d_ a_______ D-i-k-r d- a-k-h-l- ------------------- Dricker du alkohol? 0
A pi uiski? D-i---r du-w-is--? D______ d_ w______ D-i-k-r d- w-i-k-? ------------------ Dricker du whisky? 0
A pi kola me rum? D----er--- Co-a----a-m-d ---? D______ d_ C________ m__ r___ D-i-k-r d- C-c---o-a m-d r-m- ----------------------------- Dricker du Coca-Cola med rom? 0
Shampanja nuk mё pёlqen. J-- t----r-i-t- -- m-u-s--an-- ---. J__ t_____ i___ o_ m__________ v___ J-g t-c-e- i-t- o- m-u-s-r-n-e v-n- ----------------------------------- Jag tycker inte om mousserande vin. 0
Vera nuk mё pёlqen. Ja--tyc--r-i-te ---v--. J__ t_____ i___ o_ v___ J-g t-c-e- i-t- o- v-n- ----------------------- Jag tycker inte om vin. 0
Birra nuk mё pёlqen. Ja- ty---- -nt- -- -l. J__ t_____ i___ o_ ö__ J-g t-c-e- i-t- o- ö-. ---------------------- Jag tycker inte om öl. 0
Bebi do qumёsht. Ba-yn -y-ke- om--j---. B____ t_____ o_ m_____ B-b-n t-c-e- o- m-ö-k- ---------------------- Babyn tycker om mjölk. 0
Fёmija do kakao dhe lёng molle. B---e--t----- ----ho-la--j--- och -----juice. B_____ t_____ o_ c___________ o__ ä__________ B-r-e- t-c-e- o- c-o-l-d-j-l- o-h ä-p-l-u-c-. --------------------------------------------- Barnet tycker om chokladmjölk och äppeljuice. 0
Gruaja do lёng portokalli dhe lёng qitroje. K---n-n t-c-e---- a--ls-n-uice-oc--------ruktj-ic-. K______ t_____ o_ a___________ o__ g_______________ K-i-n-n t-c-e- o- a-e-s-n-u-c- o-h g-a-e-r-k-j-i-e- --------------------------------------------------- Kvinnan tycker om apelsinjuice och grapefruktjuice. 0

Shenjat si gjuhë

Njerëzit krijuan gjuhë për të komunikuar. Të shurdhët ose personat me probleme të dëgjimit kanë një gjuhë të tyren. Kjo është gjuha e shenjave, gjuha themelore e të gjithë njerëzve të shurdhër. Ajo përbëhet nga shenja të kombinuara. Prandaj ajo është një gjuhë vizuale, pra, “e dukshme”. A kuptohet gjuha e shenjave në një nivel ndërkombëtar? Jo, edhe për shenjat ka gjuhë të ndryshme kombëtare. Çdo vend ka gjuhën e tij të shenjave. Ajo është e ndikuar nga kultura e atij vendi. Sepse gjuha zhvillohet gjithnjë nga kultura. Kjo vlen edhe për gjuhët qe nuk fliten. Sidoqoftë, ekziston një gjuhë ndërkombëtare e shenjave. Por shenjat e saj janë më të komplikuara. Gjithsesi, gjuhët kombëtare të shenjave janë të ngjashme. Shumë shenja janë ikonike. Ato bazohen në formën e sendeve që përfaqësojnë. Gjuha më e përhapur e shenjave është gjuha amerikane e shenjave. Gjuhët e shenjave njihen si gjuhë në kuptimin e plotë të fjalës. Ato kanë gramatikën e tyre. Edhe pse është e ndryshme nga gramatika e gjuhëve të folura. Kjo është arsyeja pse gjuha e shenjave nuk mund të përkthehet fjalë për fjalë. Sidoqoftë, ka interpretues të gjuhës së shenjave. Me gjuhën e shenjave, informacioni transmetohet në mënyrë simultane. Kjo do të thotë se një shenjë e vetme mund të shprehë një fjali të tërë. Në gjuhën e shenjave ka gjithashtu dialekte. Veçoritë rajonale kanë shenjat e tyre. Dhe çdo gjuhë e shenjave ka intonacionin e vet. Kjo vlen edhe për shenjat: aksenti ynë tregon origjinën tonë.