Libri i frazës

sq Ngjyrat   »   th สี

14 [katёrmbёdhjetё]

Ngjyrat

Ngjyrat

14 [สิบสี่]

sìp-sèe

สี

sěe

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Tajlandisht Luaj Më shumë
Bora ёshtё e bardhё. ห-ม---ขาว หิ______ ห-ม-ส-ข-ว --------- หิมะสีขาว 0
se-e s__ s-̌- ---- sěe
Dielli ёshtё i verdhё. พระ-า-ิ-----เหล-อง พ_____________ พ-ะ-า-ิ-ย-ส-เ-ล-อ- ------------------ พระอาทิตย์สีเหลือง 0
sěe s__ s-̌- ---- sěe
Portokalli ёshtё portokalli. ส-ม---้ม ส้____ ส-ม-ี-้- -------- ส้มสีส้ม 0
h-̀-ma--------a-o h____________ h-̀-m-́-s-̌---a-o ----------------- hì-má-sěe-kǎo
Qershia ёshtё e kuqe. เชอ-ี-ส-แ-ง เ_______ เ-อ-ี-ส-แ-ง ----------- เชอรี่สีแดง 0
h---m-́--e-e-k--o h____________ h-̀-m-́-s-̌---a-o ----------------- hì-má-sěe-kǎo
Qielli ёshtё blu. ท้องฟ--สีฟ้า ท้_______ ท-อ-ฟ-า-ี-้- ------------ ท้องฟ้าสีฟ้า 0
hì-------̌--k--o h____________ h-̀-m-́-s-̌---a-o ----------------- hì-má-sěe-kǎo
Bari ёshtë i gjelbërt. ห---สี--ียว ห_______ ห-้-ส-เ-ี-ว ----------- หญ้าสีเขียว 0
p--́-a-ti-t-sěe--ěu-ng p___________________ p-a-----i-t-s-̌---e-u-n- ------------------------ prá-a-tít-sěe-lěuang
Toka ёshtё kafe. ดิ--ีน้---ล ดิ______ ด-น-ี-้-ต-ล ----------- ดินสีน้ำตาล 0
pr-́---t-́t-s----------g p___________________ p-a-----i-t-s-̌---e-u-n- ------------------------ prá-a-tít-sěe-lěuang
Reja ёshtё gri. เ-----ทา เ______ เ-ฆ-ี-ท- -------- เมฆสีเทา 0
pr---a---------e-lěu--g p___________________ p-a-----i-t-s-̌---e-u-n- ------------------------ prá-a-tít-sěe-lěuang
Rrotat janё tё zeza. ยางร--ี-ำ ย______ ย-ง-ถ-ี-ำ --------- ยางรถสีดำ 0
so-m--------̂m s__________ s-̂---e-e-s-̂- -------------- sôm-sěe-sôm
Çfarё ngjyre ёshtё bora? E bardhё. ห----ี-ีอะไ---ส-ข-ว หิ_________ สี___ ห-ม-ม-ส-อ-ไ-? ส-ข-ว ------------------- หิมะมีสีอะไร? สีขาว 0
sô----̌---ôm s__________ s-̂---e-e-s-̂- -------------- sôm-sěe-sôm
Çfarё ngjyre ёshtё dielli? I verdhё. พร-อ-ทิ-----สีอ-ไ---สี--ล--ง พ______________ สี_____ พ-ะ-า-ิ-ย-ม-ส-อ-ไ-? ส-เ-ล-อ- ---------------------------- พระอาทิตย์มีสีอะไร? สีเหลือง 0
s--m-s------̂m s__________ s-̂---e-e-s-̂- -------------- sôm-sěe-sôm
Çfarё ngjyre ёshtё portokalli? Portokalli. ส้----ี-------ี-้ม ส้________ สี__ ส-ม-ี-ี-ะ-ร- ส-ส-ม ------------------ ส้มมีสีอะไร? สีส้ม 0
c-ur---êe-se-e-d-ng c________________ c-u-̶-r-̂---e-e-d-n- -------------------- chur̶-rêe-sěe-dæng
Çfarё ngjyre ёshtё qershia? E kuqe. เชอรี--ีส--ะ------แ-ง เ__________ สี___ เ-อ-ี-ม-ส-อ-ไ-? ส-แ-ง --------------------- เชอรี่มีสีอะไร? สีแดง 0
ch-r--r-̂---ě--dæ-g c________________ c-u-̶-r-̂---e-e-d-n- -------------------- chur̶-rêe-sěe-dæng
Çfarё ngjyre ёshtё qielli? Blu. ท้---้าม--ีอ--ร?-ส---า ท้___________ สี__ ท-อ-ฟ-า-ี-ี-ะ-ร- ส-ฟ-า ---------------------- ท้องฟ้ามีสีอะไร? สีฟ้า 0
ch-r----̂e--e---dæng c________________ c-u-̶-r-̂---e-e-d-n- -------------------- chur̶-rêe-sěe-dæng
Çfarё ngjyre ёshtё bari? I gjelbërt. ห-้-ม-สี-ะ------เข--ว ห_________ สี____ ห-้-ม-ส-อ-ไ-? ส-เ-ี-ว --------------------- หญ้ามีสีอะไร? สีเขียว 0
t--wn---á-s----fá t______________ t-́-n---a---e-e-f-́ ------------------- táwng-fá-sěe-fá
Çfarё ngjyre ёshtё toka? Kafe. ดิ-มีสีอ-ไ-? -ี-้-ตาล ดิ________ สี____ ด-น-ี-ี-ะ-ร- ส-น-ำ-า- --------------------- ดินมีสีอะไร? สีน้ำตาล 0
t-́-n-------ě---á t______________ t-́-n---a---e-e-f-́ ------------------- táwng-fá-sěe-fá
Çfarё ngjyre ёshtё reja? Gri. เม----ีอ-ไร---ีเทา เ_________ สี___ เ-ฆ-ี-ี-ะ-ร- ส-เ-า ------------------ เมฆมีสีอะไร? สีเทา 0
t-́--g-f-́-sě---á t______________ t-́-n---a---e-e-f-́ ------------------- táwng-fá-sěe-fá
Çfarё ngjyre janё rrotat? Tё zeza. ย--ร---ส-อะ-ร- ส--ำ ย___________ สี_ ย-ง-ถ-ี-ี-ะ-ร- ส-ด- ------------------- ยางรถมีสีอะไร? สีดำ 0
y-̂---̌e-k---o y__________ y-̂-s-̌---e-e- -------------- yâ-sěe-kěeo

Gratë flasin ndryshe nga burrat

Të gjithë e dimë se gratë dhe burrat janë të ndryshëm. Por, a e dinit se ata gjithashtu flasin ndryshe? Studime të shumta e kanë treguar këtë. Gratë përdorin modele të ndryshme gjuhësore nga burrat. Ato shpesh shprehen në një mënyrë më indirekte dhe më të rezervuar. Burrat, nga ana tjetër, kryesisht përdorin një gjuhë të drejtpërdrejtë dhe të qartë. Por, temat për të cilat ata flasin janë gjithashtu të ndryshme. Burrat flasin më tepër për lajmet, ekonominë ose sportet. Gratë preferojnë çështjet sociale siç janë familja ose shëndeti. Burrat pëlqejnë të flasin për fakte. Gratë preferojnë të flasin për njerëzit. Është e habitshme që gratë përpiqen të flasin një gjuhë “të dobët”. Kjo do të thotë se ato shprehen me më shumë kujdes dhe edukatë. Gratë bëjnë edhe më shumë pyetje. Në këtë mënyrë ato ndoshta kërkojnë të krijojnë harmoni dhe të shmangin konfliktin. Për më tepër, gratë kanë një fjalor shumë më të gjerë për ndjenjat. Biseda është shpesh një lloj kompeticioni për burrat. Gjuha e tyre është dukshëm më provokuese dhe agresive. Dhe burrat flasin shumë më pak fjalë në ditë sesa gratë. Disa studiues pohojnë se kjo është për shkak të strukturës së trurit. Pasi truri i grave është i ndryshëm nga i burrave. Kjo do të thotë se edhe qendrat e tyre gjuhësore janë të strukturuara ndryshe. Por, ndoshta ka faktorë të tjerë që ndikojnë në gjuhën tonë. Shkenca nuk ka hulumtuar për një kohë të gjatë në këtë fushë. Sidoqoftë, gratë dhe burrat nuk flasin gjuhë krejtësisht të ndryshme. Keqkuptimet nuk duhet të ndodhin. Ka shumë strategji për një komunikim të suksesshëm. Më e thjeshta është: dëgjoni më mirë!