Libri i frazës

sq Nё hotel – ankesat   »   sr У хотелу – жалбе

28 [njёzetetetё]

Nё hotel – ankesat

Nё hotel – ankesat

28 [двадесет и осам]

28 [dvadeset i osam]

У хотелу – жалбе

U hotelu – žalbe

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Serbisht Luaj Më shumë
Dushi nuk funksionon. Т----е -а-и. Т__ н_ р____ Т-ш н- р-д-. ------------ Туш не ради. 0
U h--e-u-–-ž-lbe U h_____ – ž____ U h-t-l- – ž-l-e ---------------- U hotelu – žalbe
S’del ujё i ngrohtё. Н-ма топ-е--о--. Н___ т____ в____ Н-м- т-п-е в-д-. ---------------- Нема топле воде. 0
U -o-----– ž-l-e U h_____ – ž____ U h-t-l- – ž-l-e ---------------- U hotelu – žalbe
A mund ta rregulloni? Мо--те л---о----и на--оправ-у? М_____ л_ т_ д___ н_ п________ М-ж-т- л- т- д-т- н- п-п-а-к-? ------------------------------ Можете ли то дати на поправку? 0
T---n---a--. T__ n_ r____ T-š n- r-d-. ------------ Tuš ne radi.
S’ka telefon nё dhomё. Нем- т--е------ --би. Н___ т_______ у с____ Н-м- т-л-ф-н- у с-б-. --------------------- Нема телефона у соби. 0
Tuš -- -ad-. T__ n_ r____ T-š n- r-d-. ------------ Tuš ne radi.
S’ka televizor nё dhomё. Нема--е-е-изо---у-соби. Н___ т_________ у с____ Н-м- т-л-в-з-р- у с-б-. ----------------------- Нема телевизора у соби. 0
Tuš n- ----. T__ n_ r____ T-š n- r-d-. ------------ Tuš ne radi.
Dhoma s’ka ballkon. С-----ема ----о-. С___ н___ б______ С-б- н-м- б-л-о-. ----------------- Соба нема балкон. 0
N--a--op---v-d-. N___ t____ v____ N-m- t-p-e v-d-. ---------------- Nema tople vode.
Dhoma ёshtё shumё e zhurmshme. Со-- ј- пре-у-на. С___ ј_ п________ С-б- ј- п-е-у-н-. ----------------- Соба је пребучна. 0
N--a t-p-e-v-d-. N___ t____ v____ N-m- t-p-e v-d-. ---------------- Nema tople vode.
Dhoma ёshtё shumё e vogёl. Соба--е -р----е-а. С___ ј_ п_________ С-б- ј- п-е-а-е-а- ------------------ Соба је премалена. 0
N----t-p---vod-. N___ t____ v____ N-m- t-p-e v-d-. ---------------- Nema tople vode.
Dhoma ёshtё shumё e errёt. С-б- -е-п---амн-. С___ ј_ п________ С-б- ј- п-е-а-н-. ----------------- Соба је претамна. 0
Mož--e-l- -- --t---- -o-ra-k-? M_____ l_ t_ d___ n_ p________ M-ž-t- l- t- d-t- n- p-p-a-k-? ------------------------------ Možete li to dati na popravku?
Ngrohja nuk funksionon. Гр-јањ--н- ради. Г______ н_ р____ Г-е-а-е н- р-д-. ---------------- Грејање не ради. 0
Mo--t- l---o d-t--n---o-r--k-? M_____ l_ t_ d___ n_ p________ M-ž-t- l- t- d-t- n- p-p-a-k-? ------------------------------ Možete li to dati na popravku?
Kondicioneri nuk funksionon. К------р-ђ---н----д-. К___________ н_ р____ К-и-а-у-е-а- н- р-д-. --------------------- Клима-уређај не ради. 0
M---te -i-to -a-i-n- --p--vku? M_____ l_ t_ d___ n_ p________ M-ž-t- l- t- d-t- n- p-p-a-k-? ------------------------------ Možete li to dati na popravku?
Televizori ёshtё i prishur. Теле-из-р-ј- -ок-ар--. Т________ ј_ п________ Т-л-в-з-р ј- п-к-а-е-. ---------------------- Телевизор је покварен. 0
N-m----l----- u-s-bi. N___ t_______ u s____ N-m- t-l-f-n- u s-b-. --------------------- Nema telefona u sobi.
Nuk mё pёlqen. То-ми--- -е с----. Т_ м_ с_ н_ с_____ Т- м- с- н- с-и-а- ------------------ То ми се не свиђа. 0
Ne---------n- u-so--. N___ t_______ u s____ N-m- t-l-f-n- u s-b-. --------------------- Nema telefona u sobi.
Ёshtё shumё i shtrenjtё. Т- -и--е -----у--. Т_ м_ ј_ п________ Т- м- ј- п-е-к-п-. ------------------ То ми је прескупо. 0
N--- te-e-o------ob-. N___ t_______ u s____ N-m- t-l-f-n- u s-b-. --------------------- Nema telefona u sobi.
A keni ndonjё gjё mё tё lirё? И--т- ---н--то-ј--т-ниј-? И____ л_ н____ ј_________ И-а-е л- н-ш-о ј-ф-и-и-е- ------------------------- Имате ли нешто јефтиније? 0
Nem- t-l------a - --b-. N___ t_________ u s____ N-m- t-l-v-z-r- u s-b-. ----------------------- Nema televizora u sobi.
A ka kёtu afёr ndonjё bujtinё pёr tё rinjtё? Има--- -вде-у б-изи---ом----нски--м--т--? И__ л_ о___ у б______ о_________ с_______ И-а л- о-д- у б-и-и-и о-л-д-н-к- с-е-т-ј- ----------------------------------------- Има ли овде у близини омладински смештај? 0
N-ma tele--zor- - s-b-. N___ t_________ u s____ N-m- t-l-v-z-r- u s-b-. ----------------------- Nema televizora u sobi.
A ka kёtu afёr ndonjё hotel? И-- ли ------ ----ин------о-ишт-? И__ л_ о___ у б______ п__________ И-а л- о-д- у б-и-и-и п-е-о-и-т-? --------------------------------- Има ли овде у близини преноћиште? 0
N--a ---e--z--a --sobi. N___ t_________ u s____ N-m- t-l-v-z-r- u s-b-. ----------------------- Nema televizora u sobi.
A ka kёtu afёr ndonjё restorant? Им---- ов-- --бли-ини--есто-а-? И__ л_ о___ у б______ р________ И-а л- о-д- у б-и-и-и р-с-о-а-? ------------------------------- Има ли овде у близини ресторан? 0
So---ne---bal--n. S___ n___ b______ S-b- n-m- b-l-o-. ----------------- Soba nema balkon.

Gjuhë pozitive, gjuhë negative

Shumica e njerëzve janë ose optimistë ose pesimistë. Kjo mund të vlejë edhe për gjuhët! Shkencëtarët po studiojnë vazhdimisht fjalorin e gjuhëve. Në shumë raste, rezultatet që ata arrijnë janë befasuese. Për shembull, në anglisht ka më shumë terma negativë sesa pozitivë. Ka pothuajse dy herë më shumë fjalë për t'iu referuar emocioneve negative. Në shoqëritë perëndimore, fjalori ndikon tek folësit. Njerëzit në shoqëri të tilla ankohen shpesh. Gjithashtu kritikojnë shumë gjëra. Në përgjithësi, ata përdorin një gjuhë mjaft negative. Fjalët negative janë interesante për një arsye tjetër. Ato përmbajnë më shumë informacion sesa fjalët pozitive. Arsyeja për këtë mund të gjendet në historinë tonë të zhvillimit. Për të gjitha qeniet e gjalla ka qenë gjithmonë e rëndësishme të njohin rreziqet. Ata duhej të reagonin shpejt ndaj rreziqeve. Përveç kësaj, ata donin të paralajmëronin të tjerët për rreziqet. Prandaj ishte thelbësore që të mund të kalonim informacionin shumë shpejt. Në sa më pak fjalë të mundshme, duhet të thuhet sa më shumë që të jetë e mundur. Përveç kësaj, gjuha negative nuk ka avantazhe të tjera. Kjo është e thjeshtë për tu kuptuar. Njerëzit që thonë vetëm gjëra negative sigurisht që nuk janë shumë të dashur. Për më tepër, gjuha negative ndikon në emocionet tona. Gjuha pozitive, nga ana tjetër, mund të ketë efekte pozitive. Njerëzit që formulojnë gjithçka pozitivisht, kanë më shumë sukses në punët e tyre. Prandaj, duhet ta përdorim gjuhën tonë pak më me kujdes. Sepse ne vendosim se cilat fjalë të përdorim. E përmes gjuhës sonë ne krijojmë realitetin tonë. Pra: Flisni pozitivisht!