Libri i frazës

sq Nё restorant 1   »   da På restaurant 1

29 [njёzetenёntё]

Nё restorant 1

Nё restorant 1

29 [niogtyve]

På restaurant 1

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Danisht Luaj Më shumë
A ёshtё e zёnё tavolina? E- --rdet-l---g-? E_ b_____ l______ E- b-r-e- l-d-g-? ----------------- Er bordet ledigt? 0
Menynё ju lutem. Må--e- -ed- ---m-nukort--? M_ j__ b___ o_ m__________ M- j-g b-d- o- m-n-k-r-e-? -------------------------- Må jeg bede om menukortet? 0
Çfarё mё këshilloni? Hv----a---u --b----e? H___ k__ d_ a________ H-a- k-n d- a-b-f-l-? --------------------- Hvad kan du anbefale? 0
Do tё doja njё birrё. J-g vi- gerne -ave -- øl. J__ v__ g____ h___ e_ ø__ J-g v-l g-r-e h-v- e- ø-. ------------------------- Jeg vil gerne have en øl. 0
Do tё doja njё ujё mineral. Je- vil g-r-- hav- -- -an--v-nd. J__ v__ g____ h___ e_ d_________ J-g v-l g-r-e h-v- e- d-n-k-a-d- -------------------------------- Jeg vil gerne have en danskvand. 0
Do tё doja njё lёng portokalli. Je- -i--ge-ne-h-ve-e-----el--nj-ice. J__ v__ g____ h___ e_ a_____________ J-g v-l g-r-e h-v- e- a-p-l-i-j-i-e- ------------------------------------ Jeg vil gerne have en appelsinjuice. 0
Do tё doja njё kafe. J-- -------n--have---ffe. J__ v__ g____ h___ k_____ J-g v-l g-r-e h-v- k-f-e- ------------------------- Jeg vil gerne have kaffe. 0
Do tё doja njё kafe me qumёsht. Jeg--i--ge-ne ---- ka-fe-med---l-. J__ v__ g____ h___ k____ m__ m____ J-g v-l g-r-e h-v- k-f-e m-d m-l-. ---------------------------------- Jeg vil gerne have kaffe med mælk. 0
Me sheqer, ju lutem. M-d--u-k-r- tak. M__ s______ t___ M-d s-k-e-, t-k- ---------------- Med sukker, tak. 0
Dua njё çaj. Je- -il -erne -------. J__ v__ g____ h___ t__ J-g v-l g-r-e h-v- t-. ---------------------- Jeg vil gerne have te. 0
Dua njё çaj me limon. Je- vi--gern- hav---e m----itr--. J__ v__ g____ h___ t_ m__ c______ J-g v-l g-r-e h-v- t- m-d c-t-o-. --------------------------------- Jeg vil gerne have te med citron. 0
Dua njё çaj me qumёsht. Je- vil ger-e--a-e te-m-d mælk. J__ v__ g____ h___ t_ m__ m____ J-g v-l g-r-e h-v- t- m-d m-l-. ------------------------------- Jeg vil gerne have te med mælk. 0
A keni cigare? H-- I --ga-ette-? H__ I c__________ H-r I c-g-r-t-e-? ----------------- Har I cigaretter? 0
A keni njё tavёll duhani? H-r-I--t --k-b--er? H__ I e_ a_________ H-r I e- a-k-b-g-r- ------------------- Har I et askebæger? 0
A keni pёr tё ndezur? H-r-d- -l-? H__ d_ i___ H-r d- i-d- ----------- Har du ild? 0
Mё mungon njё pirun. Je- --n-le- en gaff--. J__ m______ e_ g______ J-g m-n-l-r e- g-f-e-. ---------------------- Jeg mangler en gaffel. 0
Mё mungon njё thikё. Jeg --n---r e--kni-. J__ m______ e_ k____ J-g m-n-l-r e- k-i-. -------------------- Jeg mangler en kniv. 0
Mё mungon njё lugё. J-- ma-g-er-en-sk-. J__ m______ e_ s___ J-g m-n-l-r e- s-e- ------------------- Jeg mangler en ske. 0

Gramatika parandalon gënjeshtrat!

Çdo gjuhë ka karakteristika të veçanta. Disa kanë veçori që janë të njëjta në të gjithë botën. Midis këtyre gjuhëve është trio. Trio është gjuhë amtare në Amerikën e Jugut. Ajo flitet nga rreth 2000 njerëz në Brazil dhe Surinami. Veçantia e trios është gramatika. Ajo i detyron folësit të thonë gjithmonë të vërtetën. Përgjegjëse për këtë janë mbaresat të ashtuquajtura frustrative. Në gjuhën trio këto mbaresa i shtohen foljeve. Ato tregojnë sa e vërtetë është një fjali. Një shembull i thjeshtë shpjegon se si funksionon saktësisht. Le të marrim fjalinë Fëmija shkoi në shkollë . Në trio, folësi duhet t'i shtojë një mbaresë të caktuar foljes. Nëpërmjet kësaj mbarese ai mund të tregojë nëse e ka parë vetë fëmijën. Por, ai gjithashtu mund të shprehë që këtë e di vetëm nga të tjerët. Ose, thotë përmes mbaresës se e di që është gënjeshtër. Folësi duhet të angazhohet kur flet. Kjo do të thotë se ai duhet t'u tregojë të tjerëve se sa e vërtetë është deklarata e tij. Ai nuk mund të fshehë ose zbukurojë diçka. Nëse një folës trio i shmang mbaresat, ai konsiderohet gënjeshtar. Gjuha zyrtare në Surinami është holandisht. Përkthimet nga holandishtja në trio shpesh janë problematike. Sepse shumica e gjuhëve janë shumë më pak precize. Ato i lejojnë folësve të jenë të paqartë. Prandaj, interpretuesit jo gjithmonë angazhohen për ato që thonë. Kështu që komunikimi me folësit Trio është i vështirë. Mbase përdorimi i formës frustrative do ishte i dobishëm edhe në gjuhë të tjera!? Jo vetëm në gjuhën e politikës…