Ч----в-н-------в--н- я -е-есі---и?
Ч_ п______ / п______ я п__________
Ч- п-в-н-н / п-в-н-а я п-р-с-д-т-?
----------------------------------
Чи повинен / повинна я пересідати? 0 O kotri-̆ h----i-----ravl--ye-ʹs-- potya--d---a--h-v-?O k_____ h_____ v________________ p_____ d_ V________O k-t-i-̆ h-d-n- v-d-r-v-y-y-t-s-a p-t-a- d- V-r-h-v-?------------------------------------------------------O kotriy̆ hodyni vidpravlyayetʹsya potyah do Varshavy?
Më shumë gjuhë
Klikoni mbi një flamur!
A duhet tё ndёrroj tren?
Чи повинен / повинна я пересідати?
O kotriy̆ hodyni vidpravlyayetʹsya potyah do Varshavy?
Чи ---па-ьний---го- ---о-я--?
Ч_ є с_______ в____ у п______
Ч- є с-а-ь-и- в-г-н у п-т-з-?
-----------------------------
Чи є спальний вагон у потязі? 0 O--otr-y- h-d--i---dp-avl-a--t-------tyah-d------•h---m-?O k_____ h_____ v________________ p_____ d_ S___________O k-t-i-̆ h-d-n- v-d-r-v-y-y-t-s-a p-t-a- d- S-o-•-o-ʹ-a----------------------------------------------------------O kotriy̆ hodyni vidpravlyayetʹsya potyah do Stok•holʹma?
Më shumë gjuhë
Klikoni mbi një flamur!
A ka vagon gjumi nё tren?
Чи є спальний вагон у потязі?
O kotriy̆ hodyni vidpravlyayetʹsya potyah do Stok•holʹma?
Я-хоч- к--т-к в о-ин --- -- Б-----ля.
Я х___ к_____ в о___ б__ д_ Б________
Я х-ч- к-и-о- в о-и- б-к д- Б-ю-с-л-.
-------------------------------------
Я хочу квиток в один бік до Брюсселя. 0 O-k--r-y̆ --d-ni-----ra--y-y---s-a po---h d--S-ok---l--a?O k_____ h_____ v________________ p_____ d_ S___________O k-t-i-̆ h-d-n- v-d-r-v-y-y-t-s-a p-t-a- d- S-o-•-o-ʹ-a----------------------------------------------------------O kotriy̆ hodyni vidpravlyayetʹsya potyah do Stok•holʹma?
Më shumë gjuhë
Klikoni mbi një flamur!
Dua vetёm vajtje pёr Bruksel.
Я хочу квиток в один бік до Брюсселя.
O kotriy̆ hodyni vidpravlyayetʹsya potyah do Stok•holʹma?
Bota në të cilën jetojmë ndryshon çdo ditë.
Prandaj edhe gjuha nuk mund të qëndrojë e njëjtë.
Ajo vazhdon të zhvillohet me ne dhe është dinamike.
Ky ndryshim mund të prekë të gjitha fushat e një gjuhe.
Kjo do të thotë se lidhet me aspekte të ndryshme.
Ndryshimi fonologjik ndikon në fonetikën e një gjuhe.
Me ndryshimin semantik, ndryshon kuptimi i fjalëve.
Ndryshimi leksikor përfshin ndryshime në fjalor.
Ndryshimi gramatikor alternon strukturat gramatikore.
Arsyet e ndryshimit të gjuhës janë të ndryshme.
Shpesh ka arsye ekonomike.
Folësit ose shkruesit duan të kursejnë kohë ose përpjekje.
Kjo është arsyeja pse ata thjeshtojnë gjuhën e tyre.
Inovacionet gjithashtu mund të promovojnë ndryshimin e gjuhës.
Ky është rasti, për shembull, kur shpiken gjëra të reja.
Këto gjëra kanë nevojë për një emër, kështu që lindin fjalë të reja.
Zakonisht ndryshimi i gjuhës nuk është i planifikuar.
Ai është një proces natyror dhe shpesh ndodh automatikisht.
Folësit gjithashtu mund të ndryshojnë me vetëdije gjuhën e tyre.
Këtë e bëjnë kur duan të arrijnë një efekt të caktuar.
Ndikimi i gjuhëve të huaja promovon gjithashtu ndryshimin e gjuhës.
Kjo bëhet veçanërisht e qartë në kohët e globalizmit.
Në veçanti, gjuha angleze ndikon tek gjuhët e tjera.
Sot, pothuajse në çdo gjuhë mund të gjenden fjalë anglisht.
Ato quhen anglicizma.
Njerëzit e kanë kritikuar ndryshimin e gjuhëve që prej antikitetit, ose janë trembur prej tij.
Ndryshimi i gjuhës është një shenjë pozitive.
Sepse vërteton: Gjuha jonë është e gjallë – ashtu si ne!