Libri i frazës

sq Nё diskotekё   »   am በ <ግሬስ> ውስጥ

46 [dyzetёegjashtё]

Nё diskotekё

Nё diskotekё

46 [አርባ ስድስት]

46 [አርባ ስድስት]

በ <ግሬስ> ውስጥ

bedanisi bēti wisit’i

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Amarikisht Luaj Më shumë
A ёshtё i zёnё vendi kёtu? ይሄ ወ-በ- ተ-ዛል? ይ_ ወ___ ተ____ ይ- ወ-በ- ተ-ዛ-? ------------- ይሄ ወንበር ተይዛል? 0
b-dan--- --t- ----t’i b_______ b___ w______ b-d-n-s- b-t- w-s-t-i --------------------- bedanisi bēti wisit’i
A mund tё ulem afёr jush? ከ--ስዎ--ር----ጥ--ች-ለ-? ከ____ ጋ_ መ___ እ_____ ከ-ር-ዎ ጋ- መ-መ- እ-ላ-ው- -------------------- ከእርስዎ ጋር መቀመጥ እችላለው? 0
be-a-isi -ēti w-sit-i b_______ b___ w______ b-d-n-s- b-t- w-s-t-i --------------------- bedanisi bēti wisit’i
Me kёnaqёsi. በ--ጠ--ት በ______ በ-ግ-ኝ-ት ------- በርግጠኝነት 0
y--ē---nibe-------z-li? y___ w_______ t________ y-h- w-n-b-r- t-y-z-l-? ----------------------- yihē weniberi teyizali?
Si ju duket muzika? ሙ--ው--እ--- --ኙ-? ሙ____ እ___ አ____ ሙ-ቃ-ን እ-ዴ- አ-ኙ-? ---------------- ሙዚቃውን እንዴት አገኙት? 0
yi-ē w-nib-r---ey-z-l-? y___ w_______ t________ y-h- w-n-b-r- t-y-z-l-? ----------------------- yihē weniberi teyizali?
Pak e lartё. ትን----። ት__ ጮ__ ት-ሽ ጮ-። ------- ትንሽ ጮከ። 0
y-h- w-n-b----te-i--l-? y___ w_______ t________ y-h- w-n-b-r- t-y-z-l-? ----------------------- yihē weniberi teyizali?
Por grupi i bie mjaft mirё. ግን ባ---ጥሩ-ይ---ል። ግ_ ባ__ ጥ_ ይ_____ ግ- ባ-ዱ ጥ- ይ-ወ-ል- ---------------- ግን ባንዱ ጥሩ ይጫወታል። 0
ke----siwo --ri---k’e--t-i ------l--i? k_________ g___ m_________ i__________ k-’-r-s-w- g-r- m-k-e-e-’- i-h-l-l-w-? -------------------------------------- ke’irisiwo gari mek’emet’i ichilalewi?
A vini shpesh kёtu? ቶሎ--ሎ እዚህ ይመ-ሉ? ቶ_ ቶ_ እ__ ይ____ ቶ- ቶ- እ-ህ ይ-ጣ-? --------------- ቶሎ ቶሎ እዚህ ይመጣሉ? 0
k-’-r-s--o g--i-m-k’eme-’---c---a-e-i? k_________ g___ m_________ i__________ k-’-r-s-w- g-r- m-k-e-e-’- i-h-l-l-w-? -------------------------------------- ke’irisiwo gari mek’emet’i ichilalewi?
Jo, kjo ёshtё hera e parё. አ-ይ -ሄ--መ-መ--------። አ__ ይ_ ለ_____ ጊ_ ነ__ አ-ይ ይ- ለ-ጀ-ሪ- ጊ- ነ-። -------------------- አያይ ይሄ ለመጀመሪያ ጊዜ ነው። 0
ke’-r--i----ar--mek-----’i i-h-lal-wi? k_________ g___ m_________ i__________ k-’-r-s-w- g-r- m-k-e-e-’- i-h-l-l-w-? -------------------------------------- ke’irisiwo gari mek’emet’i ichilalewi?
S’kam qenё asnjёherё kёtu. ከዚህ---ት-እዚ- -ጥቼ--ላውቅ-። ከ__ በ__ እ__ መ__ አ_____ ከ-ህ በ-ት እ-ህ መ-ቼ አ-ው-ም- ---------------------- ከዚህ በፊት እዚህ መጥቼ አላውቅም። 0
be-i-it’e-yin-ti b_______________ b-r-g-t-e-y-n-t- ---------------- berigit’enyineti
A kёrceni? መደነስ -ፈልጋ-? መ___ ይ_____ መ-ነ- ይ-ል-ሉ- ----------- መደነስ ይፈልጋሉ? 0
be-i-i--e-yi-e-i b_______________ b-r-g-t-e-y-n-t- ---------------- berigit’enyineti
Mё vonё ndoshta. ድ-ገ- ---ኋላ ድ___ ወ____ ድ-ገ- ወ-በ-ላ ---------- ድንገት ወደበኋላ 0
be-igi-’----ne-i b_______________ b-r-g-t-e-y-n-t- ---------------- berigit’enyineti
S’kёrcej aq mirё. ዳን- ጎ-- --ደለሁ-። ዳ__ ጎ__ አ______ ዳ-ስ ጎ-ዝ አ-ደ-ሁ-። --------------- ዳንስ ጎበዝ አይደለሁም። 0
m-zī-’a-i-i-inidēt- -g-n----? m__________ i______ ā________ m-z-k-a-i-i i-i-ē-i ā-e-y-t-? ----------------------------- muzīk’awini inidēti āgenyuti?
Ёshtё shumё e thjeshtё. በጣም-ቀላል----። በ__ ቀ__ ነ_ ። በ-ም ቀ-ል ነ- ። ------------ በጣም ቀላል ነው ። 0
m-zīk’--i-- --i-ē-i--ge-----? m__________ i______ ā________ m-z-k-a-i-i i-i-ē-i ā-e-y-t-? ----------------------------- muzīk’awini inidēti āgenyuti?
Po jua tregoj. እ--አሳ--ለው። እ_ አ______ እ- አ-ዮ-ለ-። ---------- እኔ አሳዮታለው። 0
m--īk’----- i-i---- āge--ut-? m__________ i______ ā________ m-z-k-a-i-i i-i-ē-i ā-e-y-t-? ----------------------------- muzīk’awini inidēti āgenyuti?
Jo, mё mirё njё herё tjetёr. አያ- ፤-ሌላ ጊ---ሻ-ኛል። አ__ ፤ ሌ_ ጊ_ ይ_____ አ-ይ ፤ ሌ- ጊ- ይ-ለ-ል- ------------------ አያይ ፤ ሌላ ጊዜ ይሻለኛል። 0
t-------c---k-. t______ c______ t-n-s-i c-’-k-. --------------- tinishi ch’oke.
A po prisni njeri? ሰው-----ቁ--ው? ሰ_ እ____ ነ__ ሰ- እ-ጠ-ቁ ነ-? ------------ ሰው እየጠበቁ ነው? 0
tin--hi -h’---. t______ c______ t-n-s-i c-’-k-. --------------- tinishi ch’oke.
Po, njё shok. አ--፤ ወንድ-ጋ--ዬን አ_ ፤ ወ__ ጋ____ አ- ፤ ወ-ድ ጋ-ኛ-ን -------------- አዎ ፤ ወንድ ጋደኛዬን 0
tinish- c--ok-. t______ c______ t-n-s-i c-’-k-. --------------- tinishi ch’oke.
Ja ku po vjen! ይሄ- መጣ -ኋላ። ይ__ መ_ ከ___ ይ-ው መ- ከ-ላ- ----------- ይሄው መጣ ከኋላ። 0
g-ni---nid---’-r--yich’aweta--. g___ b_____ t____ y____________ g-n- b-n-d- t-i-u y-c-’-w-t-l-. ------------------------------- gini banidu t’iru yich’awetali.

Gjenet ndikojnë tek gjuhët

Gjuha që flasim varet nga prejardhja jonë. Gjenet tona janë gjithashtu përgjegjës për gjuhën tonë. Studiuesit skocezë kanë arritur në këtë përfundim. Ata shqyrtuan sesi anglishtja dallon nga kinezishtja. Kështu ata zbuluan se gjenet luajnë gjithashtu rol. Ato ndikojnë në zhvillimin e trurit tonë. E thënë më mirë, ato formojnë strukturat tona të trurit. Me këtë përcaktohet aftësia jonë për të mësuar gjuhë. Thelbësore janë variantet e dy gjeneve. Nëse një variant i caktuar është i rrallë, zhvillohen gjuhë tonale. Prandaj, gjuhët tonale fliten nga popuj që nuk e kanë këtë variant gjenetik. Tek gjuhët tonale, kuptimi i fjalëve përcaktohet nga lartësia e toneve. Për shembull, kinezishtja përfshihet tek gjuhët tonale. Nëse varianti i gjeneve është mbizotërues, zhvillohen gjuhë të tjera. Anglishtja nuk është gjuhë tonale. Variantet e këtyre gjeneve nuk janë të shpërndarë në mënyrë të barabartë. Kjo do të thotë se kanë frekuenca të ndryshme në botë. Gjuhët mbijetojnë vetëm nëse ato transmetohen. Prandaj fëmijët duhet të jenë në gjendje të imitojnë gjuhën e prindërve të tyre. Ata duhet të jenë në gjendje të mësojnë mirë gjuhën. Vetëm kështu do të kalohet brez pas brezi. Varianti më i vjetër i gjenit është ai që favorizon gjuhët tonale. Ndoshta më parë ekzistonin më shumë gjuhë tonale sesa sot. Komponenti gjenetik gjithsesi nuk duhet mbivlerësuar. Ai mund të ndihmojë vetëm në shpjegimin e zhvillimit të gjuhëve. Nuk ka asnjë gjen për anglishten dhe as për kinezishten. Çdo njeri mund të mësojë çdo gjuhë. Për këtë nuk nevojitet asnjë gjen, thjesht ju nevojitet kuriozitet dhe disiplinë!