Libri i frazës

sq Dyqane   »   hr Prodavaonice

53 [pesёdhjetёetre]

Dyqane

Dyqane

53 [pedeset i tri]

Prodavaonice

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Kroatisht Luaj Më shumë
Po kёrkojmё njё dyqan sportiv. Traž--o trg--i-- s----s---op--me. T______ t_______ s_______ o______ T-a-i-o t-g-v-n- s-o-t-k- o-r-m-. --------------------------------- Tražimo trgovinu sportske opreme. 0
Po kёrkojmё njё dyqan mishi. Traži-o me--i--. T______ m_______ T-a-i-o m-s-i-u- ---------------- Tražimo mesnicu. 0
Po kёrkojmё njё farmaci. Tr------l--kar--. T______ l________ T-a-i-o l-e-a-n-. ----------------- Tražimo ljekarnu. 0
Ne duam tё blejmё njё top. N-i-e--žel--o-k-pit-------e--u -o-t-. N_____ ž_____ k_____ n________ l_____ N-i-e- ž-l-m- k-p-t- n-g-m-t-u l-p-u- ------------------------------------- Naime, želimo kupiti nogometnu loptu. 0
Duam tё blejmё sallam. N------ž-li---k-p-t--s-----. N_____ ž_____ k_____ s______ N-i-e- ž-l-m- k-p-t- s-l-m-. ---------------------------- Naime, želimo kupiti salamu. 0
Duam tё blejmё ilaçe. Naime,--e-i-o -up-ti-l--ekov-. N_____ ž_____ k_____ l________ N-i-e- ž-l-m- k-p-t- l-j-k-v-. ------------------------------ Naime, želimo kupiti lijekove. 0
Ne kёrkojmё njё dyqan sportiv pёr tё blerё njё top futbolli. T---imo -rg-vinu ----t--e -p--me ----ism- kup-l- n-g-me----l-pt-. T______ t_______ s_______ o_____ d_ b____ k_____ n________ l_____ T-a-i-o t-g-v-n- s-o-t-k- o-r-m- d- b-s-o k-p-l- n-g-m-t-u l-p-u- ----------------------------------------------------------------- Tražimo trgovinu sportske opreme da bismo kupili nogometnu loptu. 0
Ne kёrkojmё njё dyqan mishi pёr tё blerё sallam. T-ažimo--es-i---d--b---o---p--i --la-e. T______ m______ d_ b____ k_____ s______ T-a-i-o m-s-i-u d- b-s-o k-p-l- s-l-m-. --------------------------------------- Tražimo mesnicu da bismo kupili salame. 0
Ne kёrkojmё njё farmaci pёr tё blerё ilaçe. T-a-im----ek-r-- -- b-sm----p-l--l---kove. T______ l_______ d_ b____ k_____ l________ T-a-i-o l-e-a-n- d- b-s-o k-p-l- l-j-k-v-. ------------------------------------------ Tražimo ljekarnu da bismo kupili lijekove. 0
Ne kёrkojmё njё dyqan argjendarie. Tr-ž-m--l--ara. T_____ z_______ T-a-i- z-a-a-a- --------------- Tražim zlatara. 0
Ne kёrkojmё njё fotograf. T-a--m-f--o-rafs---r-d--u. T_____ f__________ r______ T-a-i- f-t-g-a-s-u r-d-j-. -------------------------- Tražim fotografsku radnju. 0
Ne kёrkojmё njё ёmbёltore. Tr---m--l---i-arnu. T_____ s___________ T-a-i- s-a-t-č-r-u- ------------------- Tražim slastičarnu. 0
Kam ndёrmend tё blej njё unazё. N--j--ava----a-m-,---pit--pr---n. N__________ n_____ k_____ p______ N-m-e-a-a-, n-i-e- k-p-t- p-s-e-. --------------------------------- Namjeravam, naime, kupiti prsten. 0
Kam ndёrmend tё blej njё film. Na--er---m,-nai-e--ku-it---i-m. N__________ n_____ k_____ f____ N-m-e-a-a-, n-i-e- k-p-t- f-l-. ------------------------------- Namjeravam, naime, kupiti film. 0
Kam ndёrmend tё blej njё tortё. Namj--av--- nai----ku-i-i------. N__________ n_____ k_____ t_____ N-m-e-a-a-, n-i-e- k-p-t- t-r-u- -------------------------------- Namjeravam, naime, kupiti tortu. 0
Kёrkoj njё argjendari, pёr tё blerё njё unazё. Tražim z-at--a -- ku-im--r-t-n. T_____ z______ d_ k____ p______ T-a-i- z-a-a-a d- k-p-m p-s-e-. ------------------------------- Tražim zlatara da kupim prsten. 0
Kёrkoj njё fotograf, pёr tё blerё njё film. T-a----fo-----fs-u -adn-- -a-kupi- f-lm. T_____ f__________ r_____ d_ k____ f____ T-a-i- f-t-g-a-s-u r-d-j- d- k-p-m f-l-. ---------------------------------------- Tražim fotografsku radnju da kupim film. 0
Kёrkoj njё ёmbёltore, pёr tё blerё njё tortё. T--ž-m -la--ič-r-u-d---up-m---rtu. T_____ s__________ d_ k____ t_____ T-a-i- s-a-t-č-r-u d- k-p-m t-r-u- ---------------------------------- Tražim slastičarnu da kupim tortu. 0

Ndryshimi i gjuhës = Ndryshimi i personalitetit

Gjuha jonë na përket. Ajo është pjesë e rëndësishme e personalitetit tonë. Shumë njerëz flasin disa gjuhë. A do të thotë se kanë personalitete të shumta? Studiuesit besojnë se: po! Kur ndryshojmë gjuhën, ne gjithashtu ndryshojmë personalitetin tonë. Kjo do të thotë se sillemi ndryshe. Në këtë përfundim kanë arritur shkencëtarët amerikanë. Ata studiuan sjelljen e grave bilinguale. Këto gra ishin rritur me anglisht dhe spanjisht. Ato njihnin mirë të dyja gjuhët dhe kulturat. Sidoqoftë, sjellja e tyre varej nga gjuha. Kur flisnin spanjisht, gratë ishin konfidente. Ato gjithashtu ndjeheshin të qeta kur rreth tyre flitej spanjisht. Kur gratë flisnin anglisht, sjellja e tyre ndryshonte. Ato kishin më pak vetëbesim dhe shpesh ishin të pasigurta. Studiuesit gjithashtu vunë re që gratë dukeshin më të vetmuara. Gjuha që flasim ndikon në sjelljen tonë. Studiuesit ende nuk e dinë pse. Ndoshta ne udhëhiqemi nga normat kulturore. Kur flasim, ne mendojmë për kulturën nga e cila vjen gjuha. Kjo ndodh automatikisht. Prandaj, ne përpiqemi t'i përshtatemi kulturës. Ne sillemi në një mënyrë të zakonshme për atë kulturë. Gjatë eksperimentit, folësit e gjuhës kineze ishin shumë të rezervuar. Kur flisnin anglisht bëheshin më të hapur. Ndoshta ne ndryshojmë sjelljen tonë në mënyrë që të integrohemi më mirë. Ne duam të jemi si ata, me të cilët bisedojmë…